プロフィール ・ About Jim Rion

来日して17年以上のアメリカ人です。現在は翻訳者として日々精進しております。

  • 2000年       タルサ大学卒業(主にドイツ語を専攻し、後のアイオア大学にてドイツ語教師として籍をおく)
  • 2001年~2003年   アイオア大学にて語学を学び、MAを取得
  • 2003年       ロシアにてCTEFL(外国人向けの英語教師の資格を取得)
  • 2004年       英会話教師として来日、英会話教室の他は約8年間大手企業内にビジネッス英語・プレゼスキル等教える
  • 2015年~      フリーランス翻訳による、日本翻訳会社にて小説・漫画・ウェブサイト・マニュアルなど翻訳に幅広く対応。
  • 2018年       Sake Service Institute にて国際聞き酒師資格を得
  • 2021年       Sake School of America にて Shochu Advisor資格を得

***

I am an American living in Japan. I was a language educator for over ten years, with experience not only in conversational English education, but advanced business writing and presentation skills as well. I worked eight years in-house at a major Japanese manufacturing and technology company teaching communication skills ranging from effective presentation techniques, to clear writing for the public, and more.

As a writer, I have been published in Sake Today, and on websites including Nippon.com, WorkInJapan.Today, Sharpologist, Grasping for the Wind, and more. My non-fiction work has ranged from men’s grooming to Japanese ceramics, and, of course, Japan’s national drinks of sake and shochu.

I began translating Japanese into English in 2011, and have been a full-time freelance translator since 2015. In that time I have worked across a broad range of fields, including public relations, cultural articles, gaming, and many more.

I hold a Master’s Degree in Linguistics, speak fluent German and Japanese, and have worked at the graduate level in translating and editing. I also am a certified International Kikisakeshi (SSI Sake Sommelier) and Certified Sake Professional.

You can view a brief overview of some of my work as a translator and writer here: Examples of Work.