Book Review – 6 by Nashi

The cover of the book 6 by Nashi. It is in Japanese, and features a white base with many figures like mannequins falling through space.
In the background you can just glimpse the pink face of the video game character Kirby.
Kirby likes this book.

As I become more and more a “literary” translator, I find myself beginning to approach reading as a professional duty, even as I remain steadfastly fixated on choosing books that I think will actually be interesting. This book, a collection of horror stories by a single author, was solidly on both sides of that equation. Japan is in the middle of a bit of a horror story boom, due in no small part to Uketsu’s success, and given my own connection to Uketsu now, I’m kind of in a horror boom, too. With publishers on both sides of the Pacific now plumbing the genre for the Next Big Thing, I am trying to keep up myself to see if I can spot something interesting.

Nashi is an author often associated with Uketsu in the media, it seems, along with Sesuji. One reason might be that they all use pseudonyms with seemingly random meanings. Nashi uses the Japanese character for “pear,” 梨, although there is a stated nod to another character with the same pronunciation, 無し, which means “nothing.” Which would be suitably “horror-esque” on its own, but having read 6, I wonder if there isn’t some other meaning.

This anthology is, in its own way, utterly unique while also being part of a tradition of literature that goes back basically as far as literate goes. In short, it is religious allegory as entertainment fiction. Yes, this thin tome of horror stories follows in the footsteps of Milton and, um, C. S. Lewis? Anyway.

Let’s pull back a minute. 6 comprises six stories, of course. They appear, at first, unconnected, but much like other recent horror hits, there are threads that join them that only become clear as you read further. The story names are all in the Roman alphabet, and contain hints to both their individual content and to the larger meaning of the book. The stories are ROOFy, FIVE by five, FOURierists, THREE times three, TWOnk, and ONE [sic, sic, sic after sic]. Now, I would say the pattern is clear except for ROOFy, which I can’t for the life of me connect to “six.” Even in Japanese, it would be roku or ro. But hey, the world is a flexible place. **EDIT** I finally reached out to the author to sort this out, and I can’t believe that I missed the central metaphor of the book’s structure: elevators. This elevator starts at the roof and takes you to the basement! I can’t believe I missed that for so long.

ROOFy is a nightmare fairy tale, a story in the first person about a young girl who visits a little amusement park on the rooftop of a department store. She wishes she could play there forever without all the other people in the way and, when she comes out of the bathroom, it seems her wish has come true. Her parents are gone, as are all the other children. She has the park to herself… But then it begins to change. It is filled with decay and corruption, and… Well, no spoilers.

FIVE by five presents the story of a magazine writer who disappears and leaves behind stories with odd changes, and the editor who is tracking the reporter’s steps to see what might have happened to him. His investigation takes him to a mountain town with odd stone towers bearing metal antennae along the road, and glimpses of an eerie truth.

As the other stories progress, we find more connections to this disappeared writer and the impact on the editor, but what comes even more clear is something… Other. Because these aren’t just horror stories skirting around the pseudo-documentary style that has grown so common now. They are clear, open Buddhist allegory. The six stories address the Six Realms of Samsara: the realm of gods, the realm of demigods (or asura), the realm of humans, the realm of animals, the realm of hungry ghosts, and the realm of hell. It is a trip through the realms, woven with a story about an impossible death (really. Not, like, in the mystery sense), and a break in the order of the universe. The stories themselves openly mention Samsara and the six realms, so the allegory is pretty on the nose, but for someone who grew up outside the Buddhist tradition, it’s fascinatingly unfamiliar ground.

It is, in other words, heavy, heady stuff. It is also properly “horror” in the traditional sense, but the way this book haunts me is not in the scary stuff. No, it’s the way it presents an almost nihilistic (nihil meaning, of course, “nothing”, which is also one way of understanding liberation from worldly desires in Buddhism, or becoming “Nothing”—See?) view of the Buddhist cosmology. Because the core of Buddhist belief is freedom from the wheel of samsara, of escape from eternal rebirth in a cycle of suffering, but this story offers a counterpoint: a way of escape that breaks the wheel itself, upsetting the order and questioning the very possibility of liberation.

It deserves reading, in my opinion, and is worth it for both horror seekers and those interested in meatier, chewier problems like “What does living even mean if death is not just inevitable, it is inevitable an infinite number of times?”

I’m feeling like this isn’t so much a review as me just meandering about the book. But I am glad I read it, and I will read it again, and it was pretty creepy and chilling in parts, so I think it’s a recommendation for those who like reading that sort of thing. Maybe I’ll even try to see if someone wants to pay for it to be translated?

Review – The Saint of Bright Doors

Cover of the book, The Saint of Bright Doors, by Vajra Chandrasekera. Copyright Tordotcom Publishing.

The Saint of Bright Doors by Vajra Chandrasekera

It seems almost pointless for me to review a book so original, so outside of the norms I know, as this. The awards are numerous, major, and utterly deserved. People are speaking of The Saint of Bright Doors in superlatives and wonder, and having just finished my first read (of which I think there will be many more), I can only agree with what everyone else is saying. And who even cares about my opinion, anyway? But having finished the book, I feel I have to write about it. There are thoughts banging around, and I need to get them out.

There are books that are good because they are fun, or interesting, or thought provoking. People like what they like. Books that are great, though, tend to have more than that—undercurrents that hint at unseen depths, at leviathans swimming in seas of culture and history.

The reason that a children’s book like The Hobbit has gone on to become an enduring classic of Western Literature is that Tolkien rooted it in a thousand years of hero’s journeys and Anglo Saxon sagas. Gene Wolfe’s books are layered with allusions and histories of Greece and Rome, religions pagan and Catholic, pushing them beyond mere adventure and space opera. Le Guin wove stories of wizards and dragons from primordial myths and basic human truths.

Vajra Chandrasekera has written a Great book; done something that echoes those feats, with a weft of modern post-colonial literature and woof of lit-in-the-age-of-Covid, but the roots and undercurrents seem deep and… Unknown to me. This, I think, is what makes this book in particular, right now, so worth rereading and excavating. For me, anyway. This book breathes the air of an unknown land even as it echoes more familiar Kafka-esque paranoia and surreality, and that air is still fresh to me. I feel that I recognize some of the pieces Chandrasekera used in assembling this mosaic, but some are still in colors I cannot name.

I want to learn those names. I want to know if the “invisiblelaws and powers” are his, or if they belong to a history and tradition I am simply ignorant of. This book is a signpost toward a place I have never been, and I think I want to follow it.

Thoughts on The Book of Tea

Okakura Tenshin, The Book of Tea

Read it!

Review – Who We’re Reading when We’re Reading Murakami

This animated gif of the cover is from the publisher’s website, linked through the title below.

Who We’re Reading when We’re Reading Murakami

by David Karashima

Soft Skull Press

I just finished this book after picking it up based on a passing comment by Matt Alt on social media. I did so not because I am particular fan of Murakami—I’m not—but because I wanted to actually know more about the issue hinted at in the title: how the personality and identity (the “who”) of the translator impacts the end translation.

To sum up, this very well researched and written book follows the whole process of how Haruki Murakami went from fresh new Japanese novelist to global literary darling. Karashima tracks down and talks to all the editors, translators, designers, agents, and the author himself to look at how Murakami’s work up through Wind-Up Bird Chronicle ended up in English.

The result is a really compelling example of how intentional and designed such a career is. Please don’t take that to mean I don’t believe the success is unwarranted or undeserved; I make no such judgment at all.

But it is clear that what people read from Murakami in English has been very tightly controlled by a large cadre of peripheral figures. They selected stories, they cut text, they created the legend. Which is not a surprise to me at all, having been a translator working on pieces for publication.

Which brings me to my only grump about this book: I’d very much like a bit more focus on the question in the title. I want more depth on the people. In parts, I want more concrete looks at how specific choices the individual translators made could influence a resulting literary work’s reception. There are tantalizing tastes of this, with a few examples of people bringing up translation choices, but I’d have loved more.

In all, though, this strikes me as a valuable tool to demonstrate the realities of the translation process to a reading public.

It’s well worth a read to anyone interested in Murakami, translation for publication, outer international fiction.

Book Review – Flavour

The cover of the book Flavour: A User's guide to our most neglected sense. By Bob Holmes. 
At the top is a quote, "Endlessly fascinating. A terrific book" - Bill Bryson.

Flavour: A User’s Guide to Our Most Neglect Sense, by Bob Holmes (I read the UK edition, hence the spelling mismatches you might notice).

This is one of those pop-science books, written by a journalist, that catches the imagination but probably requires some caution. It appears well researched and has copious cited sources, which is very good, but also contains some dubious claims that do not inspire confidence. This, for example, seems relatively arguable:

Sometimes, these experiments point to another noteworthy fact: Smells and tastes often go together differently for different cultures. For example, caramel odor doesn’t enhance sweet tastes for many Asian people, who are likely more used to encountering caramel in savory dishes instead of the sweets that Westerners are used to. The same thing happens with benzaldehyde, the main component of almond aroma. It enhances sweet tastes in Westerners, who usually encounter almond in pastries. But for Japanese, benzaldehyde enhances umami taste, because almond is a common ingredient in savory pickles.

Flavour, page 93 (ebook edition)

I have never seen any “savory pickles” with almonds in Japan. I have seen savory snacks with almonds in them here, though, so perhaps it’s just a simple mistake of which savory thing?

That being said, the fundamental arguments of the books are hard to refute: that our sense of flavor is primarily focused in our nose, and that it is formed by a complex arrangement of genetically influenced physical sensory apparatus and a vast array of cultural influences, such that the likelihood of two individuals having an identical sensory experience of the same flavor is almost impossible, but that shouldn’t get in the way of enjoying and exploring it.

There are many points in this book where I found myself cackling with glee as they reinforced things that I had been increasingly seeing myself about the obsessions of the gourmet/wine/sake world, like how even the most vaunted experts are working with flawed apparatus that can only accurately identify three or four aroma compounds at a time (see p. 52), or how flavor really only exists in the head:

Gordon Shepherd puts it best: “A common misconception is that the foods contain the flavours,” he says. “Foods do contain the flavour molecules, but the flavours of those molecules are actually created by our brains.” Thought itself, in other words, is one of our flavour senses. The brain constructs flavour by piecing together inputs from virtually every one of our sensory channels, plus inputs from thought, language, and a host of other high-level processes like mood, emotion, and expectation. That makes flavour a remarkably complex and changeable concept. It’s a wonder we can talk about it coherently at all.

Flavour, p. 104

The changeability is the real crux. Tasting exercises try to turn this infinitely variable and subjective sense into something objective and reliable, but it just isn’t. And there is more and more evidence that even the “pros” are simply better trained at putting words to their sensory experience, not actually better at sensing.

One particularly fascinating episode comes from winemaker and former oceanographer (a scientific minded person, in other words) Bob Hodgson of California. He noticed that he was completely unable to predict how well his wines would do in contests.

With his scientific turn of mind, Hodgson started to wonder why the very same wine could garner a high score last week and a low one this week. Could you really trust the judges’ scores, he wondered? Hodgson must be a persuasive guy, because somehow, he managed to convince the California State Fair to let him find out.
Judges at a big competition like the California State Fair taste about 150 wines every day, organized into 4 to 6 “flights” of 30 wines each. The wines within a flight are presented in identical glasses marked with identifying codes, so that no judge knows the identity of any wine he or she is tasting. Each judge individually—no discussion at this stage of the judging—gives each wine a numeric score on a 20-point scale. (Actually, the fair uses a 100-point scale like the ones you sometimes see on the shelves at your local wine shop. But any wine that’s halfway drinkable scores at least 80 points, so for all practical purposes it’s a 20-point scale.)
With the collaboration of the contest organizers—but unknown to the judges—Hodgson arranged that for one flight per day (usually the second), three of the thirty wines would actually be identical samples, poured from a single bottle of wine but given different code numbers. If judges’ scores are a true reflection of a wine’s quality, then you’d expect these triplicate samples ought to receive identical scores—or at least somewhat similar scores, allowing for a little bit of imprecision in the judges’ ratings.
The results were shocking.16 “We did everything we could to make the task easy for the judge: same flight, same bottle. And nobody rated them all the same,” says Hodgson. Only about 10 percent of the judges scored the three samples similarly enough that they awarded the same medal to each. Another 10 percent gave wildly different scores, giving one glass a gold and another a bronze or even no medal at all, and the rest fell somewhere in between. And that wasn’t just because some judges are better than others: judges who were consistent in one year were no more likely to be consistent the next year.

Flavour, pp 105-106

Hodgson himself found that his experience of his own wine was often largely guided by outside influences as much as what was in his glass. So, in conclusion:

All this points to an uncomfortable conclusion: If trained judges and experienced winemakers don’t consistently prefer one wine over another, then maybe there’s no real basis for calling some wines great and others merely good. And that may be how it really is, though it’s hard to find many wine people who will agree.

p 106

The gist of so much of this can really be summed up by saying: our enjoyment of a thing is only partly contingent on the thing itself, and most of it is based on the situation around our enjoyment. Our mood, the weather, the glasses we’re using, the people we’re with, it’s all part of it.

One particularly visceral section is a long quote from flavor chemist and wine expert Terry Acree on the subject of wine pairing, which I think almost certainly has much to teach us about sake pairing, as well:

What does it mean to “go together”? My mother was an interior decorator, and when I was about five, I walked in and said to my mother, “My favorite color is red.” And she said, “No it isn’t, kid. That’s the stupidest thing I ever heard of. Nobody has a favorite color. Color has a place, and you have to find out where it belongs and where it doesn’t belong. It can only be your favorite if it’s in the right context.” So the first thing I’ve got to say about wine and food pairing is that it’s completely contextual, and almost entirely individual. It makes no sense to write a book on wine and food pairing, except to say there is such a thing as wine and food pairing, and go figure it out for yourself, because it’s your own pairing that counts.

Flavor, p. 192

If flavor truly is this complex experience influenced by almost countless variables both internal and external, ranging from genetics to mood to the weather, then trying to build bedrock principles to guide that experience is a futile thing that only works if everyone involved agrees to just nod and go with the flow–an experience I often find myself having during guided tasting.

The ending message of this book is exactly what I find myself trying to tell people about sake: Be mindful, and enjoy it in your own way. Or, as he says

Remember, even expert perfumers and flavourists can’t accurately identify more than three or four aromas from a mixture. In something as complex as wine, that means the experts’ flavour identifications miss the mark pretty often. (You can easily verify that by comparing two critics’ reviews of the same wine and noting their lack of overlap.) The bottom line is that accuracy doesn’t matter. What’s important is that coming up with a description forces me to pay attention, and paying attention enriches my flavour experience. It slows me down, so that meals become a time for dining, not merely for eating.
There’s a world of flavour out there waiting, and it’s ours to enjoy.

Flavour, p. 224