My English translation of Uketsu’s third, and longest, novel is out now worldwide.

Strange Buildings expands and improves on the core concept of Strange Houses, creating a multilayered narrative around the designs of 11 different buildings, which all end up woven into a much greater, and darker, story.
It reads to me as a much more mature, more assured work and I think it’s Uketsu’s best.
There was a lot to deal with in this one, as the many different chapters, or “Files,” take on different approaches and tones, giving me room to play with a variety of voices.
For example, in the excerpt from the old book in File 3, “The Watermill in the Woods,” I aimed for an old fashioned, somewhat stilted style, while File 7, “Uncle’s House,” called for the voice of a clever, if unschooled, boy.
It was a satisfying challenge to work on.
There is one big issue that arose in the translation that I would like to discuss, but it’s a bit of a spoiler. If you haven’t read the book yet, go do that now and come back when you’re done.
So, be warned:
MINOR PLOT SPOILER AHEAD
In the File 9, “Footsteps to Murder,” Hiroki Matsue reveals that he believes his father, who happens to be a Christian, murdered his mother and set fire to their house.
Later, our “great detective” Kurihara reasons this accusation away. Now, in the original Japanese version, his entire argument is basically: Mr. Matsue was not only Christian, his crucifix pendant indicates that he is Catholic, and the Catholic religion strictly forbids murder.
In Japan, where readers are by and large only vaguely aware of what being a Christian actually entails, that might fly. But not in any Western country, that’s for sure. I mean, come on, watch The Godfather. The climax of the movie is proof enough that it’s a flimsy idea.
Anyway.
My editor at Pushkin and I brought this up to Uketsu and proposed a couple of changes. We recommended adjusting the Christian angle to include pacifism and activism, but most importantly, we wanted to add an actual logical argument that helped take Mr. Matsue off the suspect list.
Uketsu agreed, and the story was changed.
I am generally uncomfortable with the idea of changing actual story points, and would never do so without active input from the author, but seriously, that particular idea struck me as nearly fatal to the story. I could see quite a few readers in the West refusing to take the book seriously after an argument like that. But, again, most Japanese readers wouldn’t even bat an eye at it. Only about 1% of the population is Christian here, so most people here don’t even know a believer.
So, we had a very successful book in Japan that we were pretty sure needed more than just words changed to really succeed in English. It needed structural changes, too. I think it worked out pretty well, and the core of the story remainss exactly as Uketsu intended it.
Translation: it ain’t just switching out words!





