Translating Strange Buildings

My English translation of Uketsu’s third, and longest, novel is out now worldwide.

The UK cover for Strange Buildings

Strange Buildings expands and improves on the core concept of Strange Houses, creating a multilayered narrative around the designs of 11 different buildings, which all end up woven into a much greater, and darker, story.

It reads to me as a much more mature, more assured work and I think it’s Uketsu’s best.

There was a lot to deal with in this one, as the many different chapters, or “Files,” take on different approaches and tones, giving me room to play with a variety of voices.

For example, in the excerpt from the old book in File 3, “The Watermill in the Woods,” I aimed for an old fashioned, somewhat stilted style, while File 7, “Uncle’s House,” called for the voice of a clever, if unschooled, boy.

It was a satisfying challenge to work on.

There is one big issue that arose in the translation that I would like to discuss, but it’s a bit of a spoiler. If you haven’t read the book yet, go do that now and come back when you’re done.

So, be warned: 

MINOR PLOT SPOILER AHEAD

In the File 9, “Footsteps to Murder,”  Hiroki Matsue reveals that he believes his father, who happens to be a Christian, murdered his mother and set fire to their house.

Later, our “great detective” Kurihara reasons this accusation away. Now, in the original Japanese version, his entire argument is basically: Mr. Matsue was not only Christian, his crucifix pendant indicates that he is Catholic, and the Catholic religion strictly forbids murder.

In Japan, where readers are by and large only vaguely aware of what being a Christian actually entails, that might fly. But not in any Western country, that’s for sure.  I mean, come on, watch The Godfather. The climax of the movie is proof enough that it’s a flimsy idea.

Anyway.

My editor at Pushkin and I brought this up to Uketsu and proposed a couple of changes. We recommended adjusting the Christian angle to include pacifism and activism, but most importantly, we wanted to add an actual logical argument that helped take Mr. Matsue off the suspect list.

Uketsu agreed, and the story was changed.

I am generally uncomfortable with the idea of changing actual story points, and would never do so without active input from the author, but seriously, that particular idea struck me as nearly fatal to the story. I could see quite a few  readers in the West refusing to take the book seriously after an argument like that. But, again, most Japanese readers wouldn’t even bat an eye at it. Only about 1% of the population is Christian here, so most people here don’t even know a believer.

So, we had a very successful book in Japan that we were pretty sure needed more than just words changed to really succeed in English. It needed structural changes, too. I think it worked out pretty well, and the core of the story remainss exactly as Uketsu intended it.

Translation: it ain’t just switching out words!

Upcoming Translations

2026 is well under way. January has blurred by, and as February approaches I am stunned to realize that I have two translations coming out next month.

First up is a title that has probably flown under the radar for many. The Ark by Haruo Yuki is a dark mystery about a group of university friends and one hapless family trapped in a bizarre underground building after an earthquake. Not only are they in danger of drowning as water floods the building with no way out, one of their group begins murdering the others for unfathomable reasons.

This one was, if I’m honest, very difficult to translate. Not on a technical level, but on an emotional one. Translation is an act of reading. The deepest kind of reading. As a translator, I try to wring every bit of nuance out of a book, plumb the depths of every reference, and to do that I have to read the book repeatedly. And this one is bleak. Almost nihilistic. But at the same time, it is a deeply clever book, and compelling in its exploration of how people behave in the most extreme of situations.

The UK cover to The Ark by Haruo Yuki. It shows an underground passage with a ladder to the right side, rising water, and the title reading top to bottom.

I think this one will appeal particularly to hard-core mystery fans. It comes out February 12, 2026 from Pushkin Vintage Press.

And later that month comes the long awaited Strange Buildings by Uketsu. This is his third novel, and the follow-up to Strange Houses. It is an entirely new story, but once again features “The Author” and Kurihara looking into secrets hidden within floor plans. This time, the chilling mystery spreads across Japan and goes into some of the darkest places imaginable.

It really feels like a bit step up for Uketsu as an author. More ambitious, more confident, and more skillful. If you liked either of his other books, you will LOVE Strange Buildings. But do be warned: it includes frank discussion of the exploitation of women and children, and heartbreaking descriptions of child abuse.

The UK cover for Strange Buildings bu Uketsu.
A yellow background holds a crude house cutaway including many pictures of scary things, like a figure in a barred window, and a bloody knife.

Strange Buildings comes out February 26, 2026 from Pushkin Press in the UK and March 3, 2026 from HarperVia in the US.

And, of course, I have not been sitting idle in the meantime. I have two more translations underway, with another two in contract negotiations. Keep your eye on this blog for updates!

Book Review – Olyoke

Olyoke, by Vincent Endwell. Coming in March 2026.

The cover to Olyoke by Vincent Endwell. It shows a landscape with a distant town and amusement park amid green hills. In the foreground, an amorphous figure that is vaguely human floats in the sky.

This was another ARC from Tenebrous Press, which is doing lots of cool things with horror in the weird mode. Many of the books they put out fall outside my personal taste zone, but I always appreciate the creativity and drive behind them. But this one fell well within that zone.

I am going to struggle to summarize this one because it is… Nebulous. I think it qualifies as a collection of short stories, but all of the stories fit together to create a much bigger story, which is probably why Tenebrous lists it as a novel on the website. The stories are, or the novel is, all set in and talk about the town of Olyoke, built on a swamp in Tennessee, but the Tennessee is arguably not the one we know. Because things happen in Olyoke that do not happen in our world, and no one really seems to question that.

The swamp is full of gray-eyed worms and gray-eyed people who have lived there since long before. Ghosts of people who never died haunt the religious/music theme park. The men who drained swampland to build the town vanished in the night or went mad because they drank the water flowing from a mysterious girl trapped in a tree. And people in the town dream of other worlds where they have other faces, and an approaching cataclysm that is either a cleansing flame or an unstoppable titan was foretold by one of several prophets who founded cults in the town.

It is all capital-w Weird.

And it is not just the subject matter that dodges easy grasp. The way Endwell approaches the writing is squirmy, too. Things are simply left unexplained, such as who the hell “Holly” is, the subject of the theme park that dominates the town’s center. Or why the town is overrun by red-frogs, which also seem to carry a plague?

Then there is the language use. Endwell approaches language in a not-too-unusual manner, except for the (very “now”) flexibility of pronoun use, which comes across at first as quite gender-aware until you meet someone who goes by “it” who might, actually, not be a someone?

Now, I will say that things come together. There are lots of unanswered questions but they are of the sort that really don’t need answers. And the ending, as such, does not leave the reader dissatisfied so much as… In a state of wonder. Dazed, even. Because this collection, or novel, or whatever it is seems to be swirling somewhere above mere storytelling, much as the figure on the cover swirls above the world.

This was a fascinating book. An eminently readable book. And, dare I say, an enjoyable one, if a bit outre. For those who look for stories that avoid pat explanations and neatly tied-up ends, this is definitely one worth pre-ordering.

2025 – Stuff I loved

As I wrote at the end of last year, I think that celebrating the end of one year and the beginning of the next is best done by thinking about the moments of happiness that dotted what was, I think we can all agree, a pretty dark year. And so, I present to you a few of the things that I loved and enjoyed in 2025. I’m going to group them by type because I was blessed with a lot of enjoyment in this past year.

Music

Music has always been a source of comfort and happiness. Seems like I should recognize that more.

Moisturizer – Wet Leg – This album is straight fire. Holy hell. I stumbled on Wet Leg through the NPR Tiny Desk concert and the groove, man, the beat, the dirty, dirty funk grabbed me and wouldn’t let go. This is rock at its nastiest, sexiest, slipperiest best.

Strong Songs: A Podcast About Music – Podcasts are always such a mixed bag. The talky ones depend so much on guests and takes and pandering that even the best can sometimes get bogged down in PR kowtowing. But Kirk Hamilton seems to have built a podcast out of pure love and expertise, which is freaking amazing. Like, every episode is a full on music education, while never getting all high and mighty. Hamilton treats the Mario theme song with the same respect and erudition as he does Miles Davis’s So What. Want to learn about how Jazz works? He’s got you covered. Want to know about the inspirations behind Yoshi’s theme in Super Mario World? It’s there. Want to just bask in the simple genius of Lean On Me? Hope you’re ready to cry.

Books

Jeez, I read so many books this last year, and a ton of them were good. A few were GREAT. Here are a couple. I really couldn’t list them all in a reasonable way. I reviewed them here or elsewhere, so I won’t go into too much depth. Also, anyone who is interested can keep up with my reading on Bookworm.social.

A blue book cover reading Good Boy by Neil McRobert. A man is digging a hole in the ground. A small dog stands nearby, looking rough and ready. A house in the background has yellow lights on.
The cover to Good Boy by Neil McRobert.

Good Boy by Neil McRobert – Click for the full review, but I just want to reiterate, there was so much love in this horror book.

Re:Re:Re:Re:ホラー小説のプロット案 by 八方鈴斗 – Yes, yes, this is a Japanese book and I’m not going to talk much about it, but it was really cool and innovative and surprising. I want to translate it. Someone buy the rights! My review is on the Bookworm page.

Lost in the Dark by John Langan – Click for the review. Man, what a writer. Man, what a collection. so great.

The Philosophy of Translation by Damion Searls – I sometimes forget what a heady, intricate thing I do for a living. Searls shines a light on it that revealed things I never even considered.

Work

I write about work a lot here, but it’s how I spend most of my life and it has dominated so much of my thinking this year that I guess that’s natural. But, I am happy. I love my job. I love working with books and authors and publishers. I love seeing my name on book covers (ahem) and man, I cannot believe how much this work has grown this past year. I am so lucky.

Family

Cheesy and sappy and cliched as it sounds, my family continues to astound me with joy. My son, who turned 13 this year, is growing into an amazing young man, healthy and strong and curious about the world. My wife continues to be the unshakable rock on which we all rest. I am grateful to be able to be with such amazing people every day.

The Sea

I live on the Seto Inland Sea coast. I can walk to the beach in about three minutes. Every day I can, I go to it. Watch the sea birds, listen to the waves, feel the breeze. The sea is big, and constant, and always different. I grew up in a place far from the sea, so it remains something mysterious to me, sometimes even fearful. But when the anxiety roils and the future growls like a hungry beast, I can go to the sea and let it all sink into the deeps.

A distant shot of a small white fishing boat sailing to the right across a grayblue sea. Mountains are barely visible on the horizon. A seagull flies to the left.
Crossing paths

I’m sure there was more that got swept away by my aging memory, but these things stood out. All things considered, 2025 was a decent year for me personally, though I know many cannot say the same. I go into 2026 with only the wish that it does get better, that peace spreads and hate fades and love wins.

Strange Translations

I seem to have become known as “Uketsu’s English translator,” which is certainly not a bad thing to be. But it does mean I get quite a lot of questions about the works, some of which I can’t even answer. Like, no, I don’t know how Uketsu got his ideas. No, I haven’t seen under his mask.

A gray cover with red line drawings of building plans. It has a picture of Uketsu in one corner.
The Japanese cover to Henna Ie 2, coming soon in English as Strange Buildings.

But some questions, I can answer. And the most common of those is: Are you translating more Uketsu?

The answer? Yes, yes I am.

Uketsu currently has four books in print. Henna Ie (Strange Houses), Henna E (Strange Pictures), Henna Ie 2 (Strange Houses 2), and Henna Chizu (Strange Maps). Obviously, the first two are out and selling like hotcakes.

Henna Ie 2 is currently in editing and is scheduled for release in February 2026 under the title Strange Buildings. It’s quite an ambitious book that takes the core idea of Strange Houses in totally wild new places. It is also extremely dark, and there are some disturbing elements that are a departure from the first two books.

Henna Chizu was just released in Japan and the plan is certainly in place, but work hasn’t started yet. I have read the book, though, and it strikes me as the closest to a conventional “mystery” of all Uketsu’s work. It’s kind of a Kurihara memoir, talking about a puzzle in his family history, and he gets to play the great detective, solving not only his own family mystery but a couple of other murders. It should be a fun one to translate, with a very neat little trick. It also delves into Kurihara as a character and makes him quite human.

So, yes, there are more strange Uketsu books coming in English. I hope you all enjoy!