Zan’E – Thoughts On a Japanese Horror Classic

I’m not sure I’d exactly call this a review, but I read Ono Fuyumi’s Zan’e—the movie version is The Inerasable in English but I’d call it “Tainted” if anyone ever asked me—and I have thoughts.

The Japanese cover to Zan’e.

Here’s a bit of a summary, since I’m sure not that many English speakers have read it.

The story is told in the first person by an unnamed “I” who is ostensibly Ono herself. The narrator is a Kyoto-based horror writer and collector of jitsubanashi kaidan, so-called “true ghost stories.” She puts out calls for readers of her work to send her their stories, and one day she gets a letter from a young woman named Kubo who seems to live in a haunted apartment.

Her story reminds Ono of another she’s heard before. She finds another letter in her records with the same story, essentially, sent in by another reader who lived in the same apartment building as Kubo.

And so begins a long investigation. Kubo and Ono interview other residents of the building and of the neighborhood, going back further and further in history to track the haunting. They slowly unravel a story of a diffuse, metamorphic haunting that covers the block where Kubo lives, but also seems to spread and change. They find terrible mass murders, suicides, and arson linked to it, and realize they themselves might be “infected” because the odd things follow them even when they move to new houses.

Eventually, nearly seven years after Kubo’s first letter, they track the origin of the haunting to a terrible accident at a coal mine almost a hundred years ago, on the other side of Japan.

And that’s it. The great conceit of Zan’e, and one of the reasons it has become so influential in Japanese horror is that from start to finish, it maintains the aura of real people investigating a real “strange story.” There are no great climaxes, no battles with evil, no conclusion, really. They encounter something odd, wonder where it came from, and find out.

And this book has left its fingerprints all over Japanese horror since its 2012 publication. It’s on every “Best of” or “Must Read” horror list I’ve ever seen, and authors and filmmakers alike cite it as an influence.

After reading it, I can see the influence they mean. The figure of the “kaidan collector” has become a standard trope now, with examples to be found in Kamijo Kazuki’s Shinen no Terepasu/The Bright Room, Niina Satoshi’s Sorazakana/Fish Story, and many more. The concept of “haunting as infection” is not original to Zan’e, but the evolution of that haunting from a lingering form of resentment or anger a la Sadako in Ring into essentially a mindless natural phenomenon reached its zenith here.

And then there is semi-documentary approach, without any reliance on fiction elements like plot, arc, denouement, etc. It’s just a flat record of events, some of which are really creepy or disturbing but are mostly just… Stuff happening. That has been enormously influential in the “fake documentary” style of horror that is so popular right now. Sesuji, of Kinkichiho no Are Basho ni Tsuite fame, has cited it as an influence for that reason.

For fans, it has earned a reputation as one of the most frightening horror books in the Japanese language. And I get it! At its core, what Zan’e presents is a cosmology that truly is terrifying.

The basic idea is based in the Japanese spiritual concept of kegare. Kegare is a taint, a metaphysical stain that gets on people who come into contact with things considered unclean: death, blood, rot, filth, and (in the dreadfully misogynistic ways of olden days) things involved with being a woman like menstruation and childbirth.

Zan’e takes up kegare based on the very traditional idea that a place where people die is stained by that death. Usually that stain fades naturally, but in her book Ono speculates that perhaps, if more death happens there before it fades, the stain is intensified, and so a cycle can begin. Couple that with the idea that people who simply go that tainted place—simply be present—then become carriers of the kegare, and you begin to see the danger.

Then, she postulates that the very intense kegare may carry echoes of the death, or the deceased’s state of mind at the time. Their misery, or anger, or pain. The stain whispers, it weeps, the sound of a suicide’s belt dragging over the floor lives on in the stain. What if some people are more susceptible to the influence of the kegare than others? The sounds and visions of shadowy figures truly disturb them, the voices whispering in their ears successfully convince them to kill others and themselves… Won’t that create a new, stronger stain? And on and on, ad infinitum…

This is the terrifying heart of Zan’e that made one award judge say “I don’t even want to put this book on my shelf.”

But. With all that said, I don’t know that I would recommend this book to anyone except horror completist nerds (like me). Because this book is dull. Deadly, painfully dull. Which could well be the intention, given the dedication to the realistic style. Anyone who has ever interviewed members of the public knows that most people just aren’t good at telling stories. They meander, they repeat themselves, they get confused. And given that much of this book is a documentary-style record of just such interviews, you get all of that.

There is, for example, a twenty page chapter that is just one elderly neighbor of Kubo’s talking about all the many people who have moved in and moved out, the buildings that have gone up and come down, the changes over the years… You know, old people stuff. Within that twenty pages are roughly two paragraphs that actually pertain to events of interest. The rest is simply there to add weight to the idea that some houses in this neighborhood just don’t get lived in long. Which isn’t all that interesting a point.

I would say that basically nothing interesting as such happens for over half of the book. It’s all just talking, with hints of the taint scattered through to keep the monologues relevant to the story. So. Dull.

I had to force myself to finish Zan’e. I only did it because I want to better understand modern Japanese horror, and it’s such an influential book that I felt it necessary. But God, it took me forever.

The movie is pretty good, though.

Review – Lost in the Dark

The Fisherman made me a fan of John Langan. There is something in the combination he weaves of cosmic horror and emotional grounding, with a hefty dose of simple erudition, that hits with me.

When I learned he had a new collection coming out I was eager.

The cover of John Langan's Lost in the Dark and Other Excursions, from Word Horde press. It is illustrated with a drawing of a woman in a dark space, with shadowy spectral hands and a skull-like face.
Lost in the Dark and Other Excursions by John Langan. From Word Horde Press

Lost in the Dark and Other Excursions is a collection of short stories and one… Essay-fiction? from the last few years. This is one of the rare collections that does not have any misses, in my opinion, but that may just be because I like Langan already.

The title story, “Lost in the Dark,” was perhaps the fiction highlight for me. It uses the sort of “found footage” style conceit, as a film professor interviews a former student about a horror film she made that might actually have been a documentary. The layered structure and truly creepy atmosphere of the student’s cave story—rather effectively hinted at in the cover art, honestly—work really well.

There are two fun interpretations/extrapolations of classic stories. “Haak” is the one that takes the biggest swing, and took the longest for me to “get” what was going on, while “Alice’s Rebellion” felt a bit too grounded in the state of the world today for comfort.

I also really enjoyed “Natalya, Queen of the Hungry Dogs,” a story about death and family and childish resentment. It felt closest to the writing and worldview of The Fisherman.

But I have to put the essay/fiction of “Snakebit, or Why I (Continue to) Love Horror” is a previously unpublished work that approaches the title idea, why Langan continues to love horror, by embedding a story that begins as a version of “literary fiction” that he then works into the horror mode, while explaining how different approaches translate into effects on the reader.

It’s not only a fascinating insight into horror writing, it’s a fun read. And, I would argue, it’s a crystallization of valuable writing advice for people wanting to play in the horror genre. Honestly, this is the one that has kept me thinking the longest after I finished the book.

I think the book is more than worth the price of entry for “Snakebit” alone, but taken as a whole the collection is just pure winner. And Word Horde sells books themselves, so no need for Amazon!

Exploring Choice in Translation – A Case Study

A lot of the talk about translation done by people who don’t think all that deeply about it—even professional translators!—focuses on things like accuracy and faithfulness, but I find that tends to work around assumptions that are worth investigating. Like, when something is “accurate,” we tend to think of it as closely reflecting some kind of observable truth or fact. In the case of, say, a machine manual, accuracy does often come down to a reflection of the physical specifications of the machine and its use.

But when we are translating communication of a less tangible sort, things aren’t so clear. Even in the realm of non-fiction, writers often layer intent and meaning and reference in ways that force translators to decide which layer to convey in the translation, because there is no sensible way to convey them all together in the same way as the original does. They have to choose.

I was recently reading a book in translation that got me thinking about that kind of choice.

The cover of The Noh Mask Murder by Akimitsu Takagi. It features a blue-green background with a drawing of a horned, demonic mask.

The book was The Noh Mask Murder by Akimitsu Takagi in a translation by Jesse Kirkwood. Now, let me preface this by saying the translation was great. The book itself is lurid and its prose rather purple, but Kirkwood made it readable and interesting. So, don’t even think of taking anything I say here as a criticism.

But there was one single passage that made me stop and wonder, really wonder, what was going on, and it had nothing at all to do with the murder.

The scene is this. Near the beginning of the book, we are in the POV of an older public prosecutor reminiscing about attending a local festival with a lost love. He says “and yet the face of my companion back then, asking me to wait while she bought me a whelk egg case, had been lost to the winds of time.”

Record scratch.

Whelk egg case? What the fuck? I’ve lived in Japan for over twenty years. I’ve been to countless small town festivals and fish markets. I’ve never, ever seen a whelk egg case at any of them. I do know that whelks themselves are fairly popular seafood, so I could only assume it was some kind of regional dish. But “egg case?” Not “eggs” or “egg sac” or some other more… Appetizing word?

I had to figure this out, for my own sake. My dictionary told me that the Japanese for “whelk egg case” is 海ホオズキ umi hoozuki and a quick google search brought me to a page on Wikipedia with the explanation: “かつての日本ではグンバイホオズキ等の卵嚢が、口に含んで音を鳴らして遊ぶ使い捨ての玩具として縁日や海辺の駄菓子屋で売られていた。” Or, roughly, “Once, in Japan, the egg cases of whelks were used as a kind of disposable toy, taken into the mouth to make noise, often sold on fair days or at cheap snack shops near the seaside.”

Further searching took me to this Japanese page that talks about how they used to be sold. It describes a “buzzing” sound when you use them. So… You put them in your mouth and blow, and they make a buzzing sound

They’re like kazoos. Weird, snail-made kazoos.

Which, in fact, subtly changed my reading of this (mostly unimportant) scene. Without the investigation, I assumed it was some little seafood snack. So, the man is wistfully remembering a thoughtful girl who bought him food when he was hungry. But after I knew what was going on, my view of the girl changes. She’s whimsical, fun, trying to buy the serious guy a little children’s toy at a festival stall.

She’s the playmate rather, than the mother figure.

Now, I have no way of knowing the late writer’s intent. My experience of the reading in both cases might be totally different from someone else’s. But this, I think, is a very clear example of how even a very minor choice can influence the reading experience of a translation.

Kirkwood translated 海ホオズキ 100% accurately as “whelk egg casing” and was perfectly justified in doing so. That’s what the writer wrote, end of story. Mostly.

But. If I had translated this, I might well have chosen to translate it “kazoo” or even “whistle.” Because that would better convey what I felt was happening between those two people at that local festival to readers in English, which arguably is more valuable to readers than accurately translating the word 海ホオズキ. To once again paraphrase Damion Searls, it’s about translating the usage rather than just the word.

Now, I have no idea what kind of path led to the choice that Kirkwood made. Or even if it was a choice as such. He might not have given it all that much thought. I also know that editors have enormous say in the final choices made in a book, so there might have been some behind the scenes conversation about this. Or not. Who knows!

So, let me once again reiterate that I do not, in any way, shape or form, even want to imply that there is something wrong with this translation. There isn’t! It’s just an interesting thought experiment about choice, “accuracy,” and the reading experience.

Book Review – 120 Murders

120 Murders: Dark Fiction Inspired by the Alternative Era is an anthology with an alluringly simple theme: noir/crime/horror-ish stories built around alternative music of the 1990s.

The cover of 120 Murders: Dark Fiction Inspired by the Alternative Era. Edited by Nick Mamatas. Featuring Meg Gardiner, Josh Malerman, Silvia Moreno-Garcia, Paul Tremblay, and more...

Might as well have just called it “Big Book of Gen X Midlife Crisis.”

I read a copy from Netgalley because apparently the ebook isn’t available in Japan, so… Anyway, yes, thank you etc.

Nick Mamatas is the editor, and I have long enjoyed and trusted Nick’s taste. So, I went into this assured that there was at least a strong editorial vision, and that the stories would be mechanically solid. I wasn’t disappointed on that front, but I have to admit that otherwise, I can only call this collection “OK.”

Like any anthology, there are stories that hit with me and those that didn’t. It’s the nature of the beast, and I’m not surprised at that, but I can say that overall, it felt like the incredibly open guiding theme means that the overall result feels somewhat scattershot. Sci-fi about sex robots on the run, magical realist rumination on goth girls who’ve crossed to the afterlife and returned, noir about murderous college pranks set to Weezer albums… There’s a lot of very, very different stuff going on here, which is going to divide readers, I think.

I suppose another way to look at the wide variety of genres and voices here is to say, there’s probably something for nearly everyone, and all the writers are good at their craft. Or seem to be, anyway, to this reader.

Like I said, some of the stories really hit with me. “We’ve Been Had,” by Alex Jennings, was a painful story about losing friends, the brutal legacy of chattel slavery in the US, and how we get on with grief that I not only loved, actually made me want to look up the song it references (We’ve Been Had by The Walkmen). Molly Tanzer’s “The Best in Basement Radio” is delightfully meta, with references to Nick’s commission for this anthology inciting her to recall the time she was accused of murder (not really.. Or REALLY?!).

I liked the feel of this anthology. I liked the sense of nostalgia, the opportunity to meet new writers, and the prodding to try some different styles of story. Even if not every story was “for me,” they were all worth reading.

Overall, yeah. Good stuff. 3.5 out of 4 Jimstars.

I’m In The Library *To The Max*

So, as mentioned previously, my books are now in the Hikari City Public Library. But apparently that wasn’t the end of my library adventures.

The other day, I stopped by my neighborhood sake shop and the owner told me the library’s new head, who had taken over after my last donation, wanted to talk to me about boosting local library usage. Which, despite my enthusiasm for libraries, seemed like something beyond my skillset. But, hey, I’m always happy to meet and talk.

I talked to the new head, who in a small-town coincidence, knew me because our sons went to preschool together. He wanted to talk about things like running book recommendations from “interesting people” in the library newsletters and such, and briefly mentioned that the library would love to stock my sake book. I also happened to get a shipment of the US version of Strange Houses just before, so I brought one along, too.

So, we set up a little publicity stunt where I donated books to the library when a reporter from the local newspaper just happened to be there to get pictures!

Two men in glasses standing in front of a bookshelf holding two books, smiling at the camera.
Me and the library head in the Setouchi Times.

I have no idea if this will raise interest in the local library, but I certainly hope it does.

A piece of paper pinned to a corkboard. It is a Japanese language description of my book Discovering Yamaguchi Sake, with a big pop-logo reading in Japanese "This Week's Recommendation."
The library set out a recommendation board for my book.