Exploring Choice in Translation – A Case Study

A lot of the talk about translation done by people who don’t think all that deeply about it—even professional translators!—focuses on things like accuracy and faithfulness, but I find that tends to work around assumptions that are worth investigating. Like, when something is “accurate,” we tend to think of it as closely reflecting some kind of observable truth or fact. In the case of, say, a machine manual, accuracy does often come down to a reflection of the physical specifications of the machine and its use.

But when we are translating communication of a less tangible sort, things aren’t so clear. Even in the realm of non-fiction, writers often layer intent and meaning and reference in ways that force translators to decide which layer to convey in the translation, because there is no sensible way to convey them all together in the same way as the original does. They have to choose.

I was recently reading a book in translation that got me thinking about that kind of choice.

The cover of The Noh Mask Murder by Akimitsu Takagi. It features a blue-green background with a drawing of a horned, demonic mask.

The book was The Noh Mask Murder by Akimitsu Takagi in a translation by Jesse Kirkwood. Now, let me preface this by saying the translation was great. The book itself is lurid and its prose rather purple, but Kirkwood made it readable and interesting. So, don’t even think of taking anything I say here as a criticism.

But there was one single passage that made me stop and wonder, really wonder, what was going on, and it had nothing at all to do with the murder.

The scene is this. Near the beginning of the book, we are in the POV of an older public prosecutor reminiscing about attending a local festival with a lost love. He says “and yet the face of my companion back then, asking me to wait while she bought me a whelk egg case, had been lost to the winds of time.”

Record scratch.

Whelk egg case? What the fuck? I’ve lived in Japan for over twenty years. I’ve been to countless small town festivals and fish markets. I’ve never, ever seen a whelk egg case at any of them. I do know that whelks themselves are fairly popular seafood, so I could only assume it was some kind of regional dish. But “egg case?” Not “eggs” or “egg sac” or some other more… Appetizing word?

I had to figure this out, for my own sake. My dictionary told me that the Japanese for “whelk egg case” is 海ホオズキ umi hoozuki and a quick google search brought me to a page on Wikipedia with the explanation: “かつての日本ではグンバイホオズキ等の卵嚢が、口に含んで音を鳴らして遊ぶ使い捨ての玩具として縁日や海辺の駄菓子屋で売られていた。” Or, roughly, “Once, in Japan, the egg cases of whelks were used as a kind of disposable toy, taken into the mouth to make noise, often sold on fair days or at cheap snack shops near the seaside.”

Further searching took me to this Japanese page that talks about how they used to be sold. It describes a “buzzing” sound when you use them. So… You put them in your mouth and blow, and they make a buzzing sound

They’re like kazoos. Weird, snail-made kazoos.

Which, in fact, subtly changed my reading of this (mostly unimportant) scene. Without the investigation, I assumed it was some little seafood snack. So, the man is wistfully remembering a thoughtful girl who bought him food when he was hungry. But after I knew what was going on, my view of the girl changes. She’s whimsical, fun, trying to buy the serious guy a little children’s toy at a festival stall.

She’s the playmate rather, than the mother figure.

Now, I have no way of knowing the late writer’s intent. My experience of the reading in both cases might be totally different from someone else’s. But this, I think, is a very clear example of how even a very minor choice can influence the reading experience of a translation.

Kirkwood translated 海ホオズキ 100% accurately as “whelk egg casing” and was perfectly justified in doing so. That’s what the writer wrote, end of story. Mostly.

But. If I had translated this, I might well have chosen to translate it “kazoo” or even “whistle.” Because that would better convey what I felt was happening between those two people at that local festival to readers in English, which arguably is more valuable to readers than accurately translating the word 海ホオズキ. To once again paraphrase Damion Searls, it’s about translating the usage rather than just the word.

Now, I have no idea what kind of path led to the choice that Kirkwood made. Or even if it was a choice as such. He might not have given it all that much thought. I also know that editors have enormous say in the final choices made in a book, so there might have been some behind the scenes conversation about this. Or not. Who knows!

So, let me once again reiterate that I do not, in any way, shape or form, even want to imply that there is something wrong with this translation. There isn’t! It’s just an interesting thought experiment about choice, “accuracy,” and the reading experience.

My Work Year in Review

As I sit here typing this on December 31, ostensibly a holiday, I suddenly realize that it might be depressing to be talking about work. At the same time, I both love my job AND don’t honestly work that much (weekdays, 9-3, lots of days out for location visits, interviews, etc.). So, I’m not too fussed about it. I get plenty of time to mess around.

So, anyway, here is my 2024 working year in numbers:

  • Rough number of Japanese characters translated: 645,000
    • (Rough because some projects were more package-based than character based, and one novel overlapped New Year.)
  • Articles written: 15 (12 in Japanese)
  • Translation proposal packages written for publishers/rights agencies: 6
  • Novel translations completed: 3 (including the one that started in 2023)
  • Ceramic artists interviewed for book: 8

And none of that includes the hours spent taking pictures for books/articles, or reading for the job, or—most important of all!—the people I met. The numbers also don’t reflect the kind of seismic change that has happened in my work as I have become more plugged into the publishing industry. I’m now spending much less time on random corporate websites than I did last year (huzzah!) and more time with artists and creative people of all types. Again, Huzzah!

It has been a good year, professionally, and I think one that has sown the seeds for more good years to come. Fingers are crossed, wood is knocked on, salt is thrown over the shoulder, and every other good luck charm that might help it be so is invoked.

Personally, well, the world is what it is, but we’ve weathered things pretty well. I had a bad summer for a couple of reasons, but in general the Rion family in Japan has been blessed with pretty decent luck. I hope that 2025 is better, but I’d settle for roughly the same.

Anyway, I hope everyone has a lovely New Year, and wish you the best in 2025. To finish up, I am indeed curious. How were things for you in 2024?