A Lot’s In A Name

My name is Jimmy Dean Rion. That’s what’s on my birth certificate. It’s official. Written in stone. Of course, in daily life, I made the common American choice to use a short form. Jim. Jim Rion. Nice to meet you. (By the way, if you google “Jim Rion,” there are really only two that come up: Me and my cousin, who is a pastor at a Texas mega-church.)

Jimmy Dean Rion does not strike me as a particularly difficult-to-read name for an American, at first glance. Sure, “Jimmy” as a legal name is a bit unusual. And the spelling of my last name isn’t super common. But it’s all of five syllables. No apostrophes. No extended consonant clusters. Nothing that, in my opinion, should give the average native English speaker pronunciation trouble.

Oddly, even with such an apparently simple name, has been shockingly difficult for so, SO many people all my life that I just don’t even know what to think about it.

The most common problem is pronouncing my last name, which, OK. I could see people assuming (wrongly) it might sound like the French, /rii-ON/. But I’ve had people read it /rein/ or even /roon/.

It’s /RAI-on/. Like “lion” but with an “r.” Like the common Irish name Ryan.

Oddly, my first name has also been an odd source of confusion. My high school principal refused, point blank, to believe my real name was “Jimmy” and not only called me “James,” he wrote it on official certificates. Which is incredibly frustrating because there are points in life when official high school documents are actually important.

Luckily, I left all that behind when I went to college.

But then I came to Japan. HOO BOY has my name been a pain in the ass since then.

First, to give some background to those who don’t know: Japanese name order is Family name – Given name. Which is the reverse of English speaking countries overall. Also, Japanese people do not traditionally have middle names, so official documentation doesn’t have space for them.

When I came to Japan, I did so under the wing of a large English-language education company. My official documentation was all done under their auspices, and they didn’t ask my input. Which, fair enough, I knew nothing about how Japanese bureaucracy worked nor did I read or write the language. But they messed up when they did it.

Somehow, in the official government systems that dictate my insurance, residence cards, etc., my name became Family name: Jimmy Dean, Given name: Rion.

Also, they decided the katakana spelling of ライオン /raion/ which is, honestly, what I would have done but for Japanese people sounds like a fake name because it’s how they write the name of the animal, lion. My wife wishes it was ライアン /raian/ which is usually how Ryan is transliterated. A fair point.

Anyway, I was able to somewhat remedy this order issue by registering the correct order as an alias (something government offices make oddly easy here) so for later documents, like my driver’s license, I can use the correct order.

Because it IS the correct order in Japan. Rion Jimmy Dean is OBVIOUSLY the correct order when living and working in Japan. I know there are those who think that names are some kind of monolith that should never be adapted to fit any context, but to those I say: My wife took my name when we married. Do you think her name should be Jimmy Dean T— ? OF COURSE NOT. We are the Rion family. Family name is family name, regardless of whether it comes first or second.

And so, I use ライオン ジミー /raion jimii/ in all my Japanese correspondence.

Which brings us to what instigated this little rant. My translation of Strange Pictures has made the shortlist for the UK Crime Writers Association Dagger awards for Crime Fiction in Translation. This has become a big deal, to the point that the Asahi Shimbun newspaper printed an article about it… And in that article, called me ジム・リオン /jimu riion/.

On the one hand, it’s how someone might well assume it is written in Japanese just by looking at my name. But on the other hand, a professional journalist for a major newspaper didn’t even TRY to check. No emails, no reading my company website (which lists my name in Japanese). They just winged it. Which is lazy journalism. (NOTE: the article has been corrected and the reporter apologized, so all is OK now.)

Oh, and by the way, yes. Strange Pictures is shortlisted for a Dagger!

The UK cover to Strange Pictures by Uketsu. It looks like a stylized bento box with a piece of octopus tentacle sushi dripping blood, along with the book and author's name in English and in Japanese.
The Strange Pictures UK cover.

The results will be announced July 2. It’s a very tight list, so who knows what the chances are, but it’s quite exciting to see my work being so well-regarded.

Translating The Ark

I do, in fact, translate more than just Uketsu books, and on February 12th the latest such was released in the UK.

The Ark by Haruo Yuki.

The Ark is a mystery/thriller in the honkaku mode. It tells the story of a group of seven friends from university who meet up and hike to an old abandoned underground facility one of them found. They end up deciding to stay the night and a family of three also show up, rather mysteriously, then they all get trapped when an earthquake blocks the door.

Complications start piling up, and then bodies start piling up, and the whole thing becomes a tense, claustrophobic journey into pitch-black nihilism. This is a book where the ending hits like a punch in the gut.

Translators often talk about the linguistic challenges of the job, of trying to find the right way to convey the author’s message and so on.

It’s less common, I think, to talk about the emotional element.

The act of translation starts (and proceeds, and ends!) with reading. Reading deeply. Reading repeatedly. Eking out all the nuance and meaning I can from a work. I can’t speak for everyone, but when I translate a book I get emotionally invested in a way I rarely do otherwise. I have to, or the whole thing falls flat.

Which means that in translating a dark work like this, I am immersed in all that bleakness and cold-blooded murder for literal months.

It was hard to translate The Ark. Unpleasant. It weighed on me.

Which is not to say there is anything wrong with the book. It’s tight, clever, and written from a place of real care for the genre. It’s a good book. Very good.

But it’s not a happy one. I was glad when I was finished with this one.

And now it’s out there for readers to experience for themselves. There are some who will love the weight of the tension, like a mountain hanging above your head. Others will hate the breathless atmosphere of creeping doom, like water slowly rising up to steal your breath. But for fans of deduction-focused mysteries and darker tales, I think this one will satisfy indeed.

Six (?) Months Without MS

My growing disgust with the tech world’s grotesque insistence on shoving LLM/GenAI down our throats finally reached a fever pitch last year, and I began divesting myself of all as many ties to those companies as I could. The worst offender in my own professional workflow was, of course, Microsoft.

I cancelled my Office 365 subscription and, hardest of all, switched to the Ubuntu operating system in August or September of last year. I didn’t write it down, exactly, but.. Around six months ago. So, here we are, half a year later, and I wanted to do a review on how it’s going.

I started off with a “soft switch,” double booting my laptop with Windows. I had to make sure that I could still handle all my professional tasks, after all. But since I had been using LibreOffice for all my document work since spring, and LibreOffice comes bundled with Ubuntu from the start, I was pretty confident.

The Ubuntu logo

And now, roughly six months later, how’s it going?

Fine. Better than fine. Great. I have replaced everything I needed on Windows for work with either free or one-off purchase accounts. Not only have I broken away from broken LLM bullshit, but I’ve stopped paying licensing fees for software!

I use a lifetime subscription to PCloud for cloud storage, which has a native Linux app. I use the Free and Open Source (FOSS) Evolution email app for all the different accounts I’ve amassed. I use FOSS OmegaT for my translation tool, one I’ve used for years anyway, and again it has a Linux app.

In that time I have had zero problems doing my work, which includes creating and editing enormous documents with multiple rounds of edits using track changes and comments. Edits on Strange Buildings? All done in LibreOffice Writer on Ubuntu (And The Ark was all done in LibreOffice on Windows…). In fact, I get the feeling that Writer on Ubuntu handles those big jobs a bit more smoothly than Word did on Windows. No issues with compatibility, no terrible formatting issues, no muss, no fuss.

Other work tasks, like generating and editing PDFs or writing presentations have gone well, too. I did have one mishap making a presentation in PowerPoint then editing it in LibreOffice Impress, but I have worked out a backup and autosave system since then and have had no issues. I run my work tracker/to do sheets and invoices in LibreOffice Calc (Excel compatible).

Right now, there is only one single task that I have to sometimes perform (maybe once a year) to make my job easier—but is not essential—that requires software I can only find on Windows. So, I have used Windows exactly ONCE since last October.

Otherwise, I simply don’t need Microsoft, and I’m still investigating ways around even that one little use.

There is a certain intimidation factor to Linux, I will admit. Many app installations have required me to use the terminal instead of the clear GUI interface that Windows users feel most comfortable with. But all of that is copy/pasting commands, anyway. Not like I have to memorize code or long-winded user manuals or something. Honestly, the only real frustration I’ve had is that one work client has set up a special email address for me and their security settings are odd so lots of email clients won’t even connect to it. That’s not Linux’s fault, that’s the client. But even then, I found a way around it.

Ubuntu just works, for me. Absolutely every bit as well as, if not better than, Windows 11 ever did.

I’m not going to tell anyone they should do what I did. We all have our own comfort levels with technology and our own bullshit thresholds. But I can say that I see absolutely no reason to ever move back to any Microsoft product, and if you have even the slightest tolerance for non-GUI software tinkering, you might give Ubuntu a try. It’s probably simpler than you fear, and it’s as functional as most people probably need.

2025 – Stuff I loved

As I wrote at the end of last year, I think that celebrating the end of one year and the beginning of the next is best done by thinking about the moments of happiness that dotted what was, I think we can all agree, a pretty dark year. And so, I present to you a few of the things that I loved and enjoyed in 2025. I’m going to group them by type because I was blessed with a lot of enjoyment in this past year.

Music

Music has always been a source of comfort and happiness. Seems like I should recognize that more.

Moisturizer – Wet Leg – This album is straight fire. Holy hell. I stumbled on Wet Leg through the NPR Tiny Desk concert and the groove, man, the beat, the dirty, dirty funk grabbed me and wouldn’t let go. This is rock at its nastiest, sexiest, slipperiest best.

Strong Songs: A Podcast About Music – Podcasts are always such a mixed bag. The talky ones depend so much on guests and takes and pandering that even the best can sometimes get bogged down in PR kowtowing. But Kirk Hamilton seems to have built a podcast out of pure love and expertise, which is freaking amazing. Like, every episode is a full on music education, while never getting all high and mighty. Hamilton treats the Mario theme song with the same respect and erudition as he does Miles Davis’s So What. Want to learn about how Jazz works? He’s got you covered. Want to know about the inspirations behind Yoshi’s theme in Super Mario World? It’s there. Want to just bask in the simple genius of Lean On Me? Hope you’re ready to cry.

Books

Jeez, I read so many books this last year, and a ton of them were good. A few were GREAT. Here are a couple. I really couldn’t list them all in a reasonable way. I reviewed them here or elsewhere, so I won’t go into too much depth. Also, anyone who is interested can keep up with my reading on Bookworm.social.

A blue book cover reading Good Boy by Neil McRobert. A man is digging a hole in the ground. A small dog stands nearby, looking rough and ready. A house in the background has yellow lights on.
The cover to Good Boy by Neil McRobert.

Good Boy by Neil McRobert – Click for the full review, but I just want to reiterate, there was so much love in this horror book.

Re:Re:Re:Re:ホラー小説のプロット案 by 八方鈴斗 – Yes, yes, this is a Japanese book and I’m not going to talk much about it, but it was really cool and innovative and surprising. I want to translate it. Someone buy the rights! My review is on the Bookworm page.

Lost in the Dark by John Langan – Click for the review. Man, what a writer. Man, what a collection. so great.

The Philosophy of Translation by Damion Searls – I sometimes forget what a heady, intricate thing I do for a living. Searls shines a light on it that revealed things I never even considered.

Work

I write about work a lot here, but it’s how I spend most of my life and it has dominated so much of my thinking this year that I guess that’s natural. But, I am happy. I love my job. I love working with books and authors and publishers. I love seeing my name on book covers (ahem) and man, I cannot believe how much this work has grown this past year. I am so lucky.

Family

Cheesy and sappy and cliched as it sounds, my family continues to astound me with joy. My son, who turned 13 this year, is growing into an amazing young man, healthy and strong and curious about the world. My wife continues to be the unshakable rock on which we all rest. I am grateful to be able to be with such amazing people every day.

The Sea

I live on the Seto Inland Sea coast. I can walk to the beach in about three minutes. Every day I can, I go to it. Watch the sea birds, listen to the waves, feel the breeze. The sea is big, and constant, and always different. I grew up in a place far from the sea, so it remains something mysterious to me, sometimes even fearful. But when the anxiety roils and the future growls like a hungry beast, I can go to the sea and let it all sink into the deeps.

A distant shot of a small white fishing boat sailing to the right across a grayblue sea. Mountains are barely visible on the horizon. A seagull flies to the left.
Crossing paths

I’m sure there was more that got swept away by my aging memory, but these things stood out. All things considered, 2025 was a decent year for me personally, though I know many cannot say the same. I go into 2026 with only the wish that it does get better, that peace spreads and hate fades and love wins.

Strange Translations

I seem to have become known as “Uketsu’s English translator,” which is certainly not a bad thing to be. But it does mean I get quite a lot of questions about the works, some of which I can’t even answer. Like, no, I don’t know how Uketsu got his ideas. No, I haven’t seen under his mask.

A gray cover with red line drawings of building plans. It has a picture of Uketsu in one corner.
The Japanese cover to Henna Ie 2, coming soon in English as Strange Buildings.

But some questions, I can answer. And the most common of those is: Are you translating more Uketsu?

The answer? Yes, yes I am.

Uketsu currently has four books in print. Henna Ie (Strange Houses), Henna E (Strange Pictures), Henna Ie 2 (Strange Houses 2), and Henna Chizu (Strange Maps). Obviously, the first two are out and selling like hotcakes.

Henna Ie 2 is currently in editing and is scheduled for release in February 2026 under the title Strange Buildings. It’s quite an ambitious book that takes the core idea of Strange Houses in totally wild new places. It is also extremely dark, and there are some disturbing elements that are a departure from the first two books.

Henna Chizu was just released in Japan and the plan is certainly in place, but work hasn’t started yet. I have read the book, though, and it strikes me as the closest to a conventional “mystery” of all Uketsu’s work. It’s kind of a Kurihara memoir, talking about a puzzle in his family history, and he gets to play the great detective, solving not only his own family mystery but a couple of other murders. It should be a fun one to translate, with a very neat little trick. It also delves into Kurihara as a character and makes him quite human.

So, yes, there are more strange Uketsu books coming in English. I hope you all enjoy!