Book Review – The Philosophy of Translation

The cover of The Philosophy of Translation. It is a white cover with a black asterisk-like mark. The title is written in white on the black. The author's name is written in black at the bottom.

The Philosophy of Translation
by Damion Searls
Yale University Press

I learned about this book from a post on Bluesky, which included the a quote about translation as reading that sparked something in my brain. I had to read more, because I personally view translation as exactly that: I read the text in Japanese, understand it to the best of my ability, and then write my understanding in English. Here, I thought, was someone who not only understood translation the way I do, but who had a career’s worth of experience and the academic training to articulate it in ways I did not. It filled me with hope that I was perhaps not utterly unfounded in my approach to this work.

When I did get my hands on the book, I was not disappointed.

Searls divides this book roughly in half. Indeed, you could say the first half is “philosophy,” and the second is “translation.” He begins with a historical review of theories and approaches to translation, from the Latin roots of the word itself to German Romanticist views of language. He does get quite deep into the weeds, with elevated language and heavy ideas, but he clearly explains not only the meaning and importance of the language an ideas, but why he’s engaging with them.

It’s a refreshing style of academic book that not only maintains rigor, but opens the gate to those without steeping in the particular obfuscated style that plagues academic writing. It is challenging while remaining accessible, in other words.

But most important of all, it is thoroughly rooted in actual translation. Searls brings all the theoretical discussion back to what real, working translators do, not only in the literary realm but in the practical, business-focused work that most people use to pay the bills. The balance is delicate but solid, which is what is most impressive about the book.

All that being said, what takes this book from being a well-written academic treatise on translation and something that I would recommend to anyone even tangentially involved with translation as a practice (academics, budding translators, authors whose books are being translated, game developers looking into localization, the list goes on) is how it reframes the act itself in new words and ideas that just make beautiful, crystalline sense.

Rather than focusing on the common ideas of “fidelity/faithfulness,” freedom, or even accuracy, he talks about translation as an act of reading.

When I’m translating, I’m just reading-trying to pick up on as much as I can of the original utterance, its meaning and sound and allusions and tone and point of view and emotional impact. As I register what I feel is most important and indispensable, I try to write that indispensable thing in English; then, in revising, I reactivate the reading part of my mind and try to anticipate as much as I can of what an English-language reader with no access to the original will pick up on.

(page 224)

This is really the crux of the book, though the discussion of translating “utterance” rather than “words” also rings true. On page 107, for example, he says “To think of what we translate as ‘utterances’ sweeps away a huge amount of lexical analysis, because we don’t translate words of a language, we translate uses of language.” Thus, issues of “accuracy” are less important than issues of “communication.” When we translate, are we bringing the message/impact/effect/resonance that was actually vital in the original to the new audience?

Which, again, brings us back to reading. Because it is only by reading that the translator knows what is vital in the text, what Searls sometimes calls the “force” of it, to be able to bring it to the new audience. As such, rather than faithfulness to any monumental, immutable “original,” translation is always a question of how the translator read, and how they managed to share their reading with their new audience.

[…] [W]hat’s important to preserve depends on what the translator finds in the original-how the translator reads. Everyone thinks … that they’re “following the original,” but they’re working from different originals: each is trying to produce a text that matches, or does the same as (has the same force as), not the source text but his or her reading of the source text. Even the least literal translations, the most wildly divergent “imitations” or “reimaginings,” try to stay true to whatever ineffable aspect of the original’s vibe the writer of the new version feels they are taking up. That is why there is no objectively best translation, one that is “closest” to “the” original, as talk about faithfulness falsely implies.

(p. 195)

One of the things that has always struck me about translation is how every act of reading is different, no matter the language. Every person brings their own filters to reading (and listening and talking and writing). I am no different. So, whenever a translator experiences a text then takes that experience into a new language for new readers, inevitably, that new text will be colored by their filters. Our job, then, is to expand those filters, to be able to grasp as much of the text as we can, to bring all of that with us when we translate. But also, we need to accept that we will never encompass everything that the original was or potentially could be. All we can do is be the clearest filters we can. Searls, of course, puts it much better:

[W]hat I think a translation should be: Attentive to how the translating language works, overriding any demand for “equivalence” with how the original language works. Keeping in mind and keeping to heart the interests of readers, the author, and the author’s ideas. (This, by the way, is how we use the word “interests” in English.) Feeling some responsibility to enable, or at the very least try to enable, the original author and their new readers to interact with one another at their respective best. An act of care, and ultimately love.

(page 194)

And really, I’m not sure I can add anything else.

There is much more to this book. His formulation of translation in terms of arcs/arrows is fascinating, as well, and I think the practical examples are all excellent sources of education and rumination.

I honestly can’t recommend it enough to anyone even remotely interested in the theory, work, and indeed love of translation.

Book Review – 6 by Nashi

The cover of the book 6 by Nashi. It is in Japanese, and features a white base with many figures like mannequins falling through space.
In the background you can just glimpse the pink face of the video game character Kirby.
Kirby likes this book.

As I become more and more a “literary” translator, I find myself beginning to approach reading as a professional duty, even as I remain steadfastly fixated on choosing books that I think will actually be interesting. This book, a collection of horror stories by a single author, was solidly on both sides of that equation. Japan is in the middle of a bit of a horror story boom, due in no small part to Uketsu’s success, and given my own connection to Uketsu now, I’m kind of in a horror boom, too. With publishers on both sides of the Pacific now plumbing the genre for the Next Big Thing, I am trying to keep up myself to see if I can spot something interesting.

Nashi is an author often associated with Uketsu in the media, it seems, along with Sesuji. One reason might be that they all use pseudonyms with seemingly random meanings. Nashi uses the Japanese character for “pear,” ๆขจ, although there is a stated nod to another character with the same pronunciation, ็„กใ—, which means “nothing.” Which would be suitably “horror-esque” on its own, but having read 6, I wonder if there isn’t some other meaning.

This anthology is, in its own way, utterly unique while also being part of a tradition of literature that goes back basically as far as literate goes. In short, it is religious allegory as entertainment fiction. Yes, this thin tome of horror stories follows in the footsteps of Milton and, um, C. S. Lewis? Anyway.

Let’s pull back a minute. 6 comprises six stories, of course. They appear, at first, unconnected, but much like other recent horror hits, there are threads that join them that only become clear as you read further. The story names are all in the Roman alphabet, and contain hints to both their individual content and to the larger meaning of the book. The stories are ROOFy, FIVE by five, FOURierists, THREE times three, TWOnk, and ONE [sic, sic, sic after sic]. Now, I would say the pattern is clear except for ROOFy, which I can’t for the life of me connect to “six.” Even in Japanese, it would be roku or ro. But hey, the world is a flexible place. **EDIT** I finally reached out to the author to sort this out, and I can’t believe that I missed the central metaphor of the book’s structure: elevators. This elevator starts at the roof and takes you to the basement! I can’t believe I missed that for so long.

ROOFy is a nightmare fairy tale, a story in the first person about a young girl who visits a little amusement park on the rooftop of a department store. She wishes she could play there forever without all the other people in the way and, when she comes out of the bathroom, it seems her wish has come true. Her parents are gone, as are all the other children. She has the park to herself… But then it begins to change. It is filled with decay and corruption, and… Well, no spoilers.

FIVE by five presents the story of a magazine writer who disappears and leaves behind stories with odd changes, and the editor who is tracking the reporter’s steps to see what might have happened to him. His investigation takes him to a mountain town with odd stone towers bearing metal antennae along the road, and glimpses of an eerie truth.

As the other stories progress, we find more connections to this disappeared writer and the impact on the editor, but what comes even more clear is something… Other. Because these aren’t just horror stories skirting around the pseudo-documentary style that has grown so common now. They are clear, open Buddhist allegory. The six stories address the Six Realms of Samsara: the realm of gods, the realm of demigods (or asura), the realm of humans, the realm of animals, the realm of hungry ghosts, and the realm of hell. It is a trip through the realms, woven with a story about an impossible death (really. Not, like, in the mystery sense), and a break in the order of the universe. The stories themselves openly mention Samsara and the six realms, so the allegory is pretty on the nose, but for someone who grew up outside the Buddhist tradition, it’s fascinatingly unfamiliar ground.

It is, in other words, heavy, heady stuff. It is also properly “horror” in the traditional sense, but the way this book haunts me is not in the scary stuff. No, it’s the way it presents an almost nihilistic (nihil meaning, of course, “nothing”, which is also one way of understanding liberation from worldly desires in Buddhism, or becoming “Nothing”โ€”See?) view of the Buddhist cosmology. Because the core of Buddhist belief is freedom from the wheel of samsara, of escape from eternal rebirth in a cycle of suffering, but this story offers a counterpoint: a way of escape that breaks the wheel itself, upsetting the order and questioning the very possibility of liberation.

It deserves reading, in my opinion, and is worth it for both horror seekers and those interested in meatier, chewier problems like “What does living even mean if death is not just inevitable, it is inevitable an infinite number of times?”

I’m feeling like this isn’t so much a review as me just meandering about the book. But I am glad I read it, and I will read it again, and it was pretty creepy and chilling in parts, so I think it’s a recommendation for those who like reading that sort of thing. Maybe I’ll even try to see if someone wants to pay for it to be translated?

Tsurezure #11 โ€“ Autumn Musings

I seem to be catching up on myself with these posts (and messing up the numbering) but here is another of my Japanese language columns for the Setouchi Times newspaper. It’s about autumn in Japan versus autumn in my home. It’s a bit of fluff, but sometimes that’s all right.

A bonfire of paper lanterns on a dark autumn night.

็ง‹ใซใคใ„ใฆ

็ง‹ใŒๅคงๅฅฝใใงใ™ใ€‚ใ€Œๆ˜ฅใ‹็ง‹ใ‹ใ€ใฉใกใ‚‰ใŒใŒๅฅฝใใ‹ใจ่žใ‹ใ‚Œใ‚Œใฐๆ˜ฅใŒๅ‹ใคใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใพใ›ใ‚“ใŒๅฟ…ใšใ—ใ‚‚ใใ†ใจใฏ่จ€ใˆใพใ›ใ‚“ใ€‚ๆ—ฅๆœฌใฎ็ง‹ใฏใ€Œ้ฃŸๆฌฒใฎ็ง‹ใ€ใจใ—ใฆ็พŽๅ‘ณใ—ใ„้ฃŸๆใŒใ„ใฃใฑใ„ใงใ™ใ—ๆถผใ—ใ„ๅคฉๆฐ—ใงๅค–้Šใณใ‚‚ๆฅฝใ—ใ„ใงใ™ใ€‚ใ‚‚ใกใ‚ใ‚“็ด…่‘‰ใฎๆ™ฏ่‰ฒใฏ่‰ฏใ„ใ‚ทใƒฃใƒƒใ‚ฟใƒผใƒใƒฃใƒณใ‚นใ‚’ไธŽใˆใฆใใ‚Œใพใ™ใ€‚

ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใซไฝใ‚“ใงใ„ใŸๆ™‚ใงใ‚‚็ง‹ใŒๅคงๅฅฝใใงใ—ใŸใŒ็†็”ฑใŒใกใ‚‡ใฃใจ้•ใ„ใพใ™ใ€‚

ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใƒปใ‚ซใƒณใ‚ถใ‚นๅทžใฎ็ง‹ใฏๆ—ฅๆœฌใจๅŒใ˜ใ‚ˆใ†ใซๅŽ็ฉซใฎๅญฃ็ฏ€ใง็ด…่‘‰ใ‚‚ใ‚ใฃใฆใ€ๆš‘ใ„ๅคใŒ็ต‚ใ‚ใ‚Šๅค–ใฎๅคฉๆฐ—ใŒๆถผใ‚„ใ‹ใซใชใ‚‹ๅญฃ็ฏ€ใงใ™ใ€‚ๅŽ็ฉซ็ฅญ็š„ใชใ‚ตใƒณใ‚ฏใ‚นใ‚ฎใƒ“ใƒณใ‚ฐ๏ผˆๆ„Ÿ่ฌใฎๆ—ฅ๏ผ‰ใฏใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซไบบใซใจใฃใฆใ‚ฏใƒชใ‚นใƒžใ‚นใฎๆฌกใซๅคงๅˆ‡ใช็ฅๆ—ฅใงใ‚ใ‚Š11ๆœˆใซใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚

ใงใ‚‚ๆ—ฅๆœฌใจ้•ใฃใฆๆฌง็ฑณใฎ็ง‹ใ‚‚ๆๆ€–ใฎๅญฃ็ฏ€ใงใ™ใ€‚็ง‹ใจใฏไธ–ใฎไธญใฎใ‚ใ‚‰ใ‚†ใ‚‹็‰ฉใŒๆญปใ‚“ใงใ„ใๆ™‚ๆœŸใชใฎใงใ™ใ€‚ๆœจใฎ่‘‰ใŒๆžฏใ‚Œใฆๆ•ฃใ‚Šใ€ใŸใใ•ใ‚“ใฎ้ณฅใŒๆธกใฃใฆใ„ใชใใชใ‚Šใ€ใ„ใ‚ใ‚“ใชๅ‹•็‰ฉใ‚‚ๅ†ฌ็œ ็ญ‰ใ—ใฆ่ฆ‹ใˆใชใใชใ‚Šใพใ™ใ€‚ๅคช้™ฝใฎๅ…‰ใ‚‚ๅผฑใฃใฆใ„ใๆ„Ÿใ˜ใงๅพใ€…ใซๅฏ’ใใชใฃใฆๆ—ฅใŒ็Ÿญใใชใ‚Šใพใ™ใ€‚ใใ—ใฆใ‚‚ใกใ‚ใ‚“ใƒใƒญใ‚ฆใ‚ฃใƒผใƒณใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚

ๅคงๆ˜”ใ€ใƒใƒญใ‚ฆใ‚ฃใƒผใƒณใฏๅญไพ›ใซใŠ่“ๅญใ‚’้…ใ‚‹ๆ—ฅใงใฏใชใใ‚นใƒ”ใƒชใƒใƒฅใ‚ขใƒซ็š„ใช็ฅญๆ—ฅใงใ—ใŸใ€‚ๅคไปฃใฎไฟกไปฐใงใฏ11ๆœˆ1ๆ—ฅใฏๆ–ฐๅนดใŒๅง‹ใพใ‚‹ๆ—ฅใงใ€ใใฎๅ‰ใฎๅคœใซใฏใ“ใฎไธ–ใจ้œŠ็•Œใฎ้–“ใฎๅฃใŒ้–‹ใ‘ใฆใ€ไบกใใชใฃใŸๆ–นใฎ้œŠใŒ่‡ช็”ฑใซ่กŒใๆฅใŒๅ‡บๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใใฎ้œŠใŒใ„ใŸใšใ‚‰ใฎใ—ใชใ„ใ‚ˆใ†ใซๅ„ๅฎถๅบญใงใฏ็พŽๅ‘ณใ—ใ„ใ‚‚ใฎใ‚’็Ž„้–ขๅ‰ใซใŠใ„ใฆๆบ€่ถณใซ้ฃŸในใ•ใ›ใŸใจใ„ใ†่ชฌใ‚‚ใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚

้•ทใ„ๅนดๆœˆใ‚’็ตŒใฆๆฌง็ฑณใฎใƒใƒญใ‚ฆใ‚ฃใƒผใƒณใŒๅค‰ๅŒ–ใ—ใฆไปŠใฏไบŒ้ขใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚ไธ€ใคใฏๅ˜็ด”ใซๆฅฝใ—ใ„็ฅญๆ—ฅ็š„ใชใ“ใจใงใ™ใ€‚

ใใฎไฟกไปฐๆทฑใ„็ฅๆ—ฅใŒ่ฟ‘ไปฃใฎใƒฏใ‚คใƒฏใ‚ค็š„ใชใƒใƒญใ‚ฆใ‚ฃใƒผใƒณใซ้€ฒๅŒ–ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ๆ€–ใ„ใ‚ณใ‚นใƒ—ใƒฌใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ๅญไพ›ใŸใกใŒใ„ใŸใšใ‚‰ใ—ใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใŠใ„ใ—ใŠ่“ๅญใ‚’้…ใฃใฆๆฅฝใ—ใ„ใ“ใจใฐใ‹ใ‚Šใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใงใ‚‚ใ€ใพใ ใพใ ้œŠ็š„ใชๅฎŸ่ณช็š„ใซๆ€–ใ„้ขใ‚‚ๆฎ‹ใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚ๆ—ฅๆœฌใฎๅคใฟใŸใ„ใซๆ€ช่ซ‡ใ‚’่ชžใ‚‹ไผšใ‚‚ใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚ใƒ›ใƒฉใƒผๆ˜ ็”ปใฏ10ๆœˆไธญใซใƒ†ใƒฌใƒ“ใซๆ”พ้€ใ•ใ‚Œๆ˜ ็”ป้คจใงใ‚‚ไธŠๆ˜ ใ•ใ‚Œใพใ™ใ€‚

ๅƒ•ใฏๆ€–ใ„ไบ‹ใŒๅคงๅฅฝใใชๅฐ‘ๅนดใงใ—ใŸใ€‚๏ผˆไปŠใฏใกใ‚‡ใฃใจๅผฑ่™ซใซใชใฃใŸใ‘ใฉใ€ใพใ ใพใ ๆฐ—ๅ‘ณใŒๆ‚ชใ„่ฉฑใŒๅฅฝใใจใ‚‚่จ€ใˆใพใ™โ€ฆ๏ผ‰ใƒ›ใƒฉใƒผๅฐ่ชฌใ‚’ๆฏŽๆ—ฅใฎใ‚ˆใ†ใซ่ชญใ‚“ใงใ„ใฆใƒ›ใƒฉใƒผๆ˜ ็”ปใ‚’ไธ€ไบบใงใƒ‰ใ‚ญใƒ‰ใ‚ญใ—ใชใŒใ‚‰่ฆ‹ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใชใฎใง็ง‹ใฏๆœฌๅฝ“ใซ่‡ชๅˆ†ใซๅˆใฃใฆใ„ใŸใจใ„ใคใ‚‚ๆ„Ÿใ˜ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ๆ—ฅๆœฌใซไฝใฟๅง‹ใ‚ใŸใ“ใ‚ๅคใฏๆ€–ใ„ๅญฃ็ฏ€ใจใ„ใ†ไบ‹ใซใกใ‚‡ใฃใจ้•ๅ’Œๆ„ŸใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใŒๅนดใ‚’ๅ–ใ‚‹ใจใ‚„ใฏใ‚Šๆ—ฅๆœฌใฎ็ง‹ใฎ้›ฐๅ›ฒๆฐ—ใŒๅฅฝใใ ใชใจๆ€ใ†ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ ใฃใฆใ€็„ผใใ„ใ‚‚ใจๆ —ใ”้ฃฏใŒใถใก็พŽๅ‘ณใ„ใ‚“ใงใ™๏ผ๏ผ

Translating Strange Pictures

Strange Pictures, my translation of ๅค‰ใช็ตต by Uketsu, was published January 16 in both the United Kingdom and the United States. The two versions are the same translation but tweaked for local audiences a bit. Interestingly, the UK version is being marketed as a mystery, while the US is leaning more towards horror. Both are perfectly correct, because Uketsu calls himself a horror writer while clearly using mystery styles and tropes in the books.

The UK cover for Strange Pictures from Pushkin Vertigo

With the release of this book a bit behind us, I’d like to discuss a couple of issues that I dealt with in the translation. Before we go on, let me just say that some of these are spoilery, so PLEASE. If you haven’t read the book yet, save this post for after that.

US cover for Strange Pictures from HarperVia

**Spoilers for Strange Pictures Ahead! You have been warned!**

The first tricky issue that comes to mind when I look back on translating Strange Pictures deals with the second chapter, centered on young Konno Yuta. Within the story, Yuta is learning to write his name in Japanese characters, “kanji,” for the first time. That stirs a memory of seeing his mother’s gravestone, and he starts to draw that gravestone, but changes his mind and converts it to a picture of the apartment building where he lives now with his grandmotherโ€”his “mama.” That picture starts out with a large rectangle in which he begins to draw his family name in Japanese: ไปŠ้‡Ž. A fellow student later tells the teacher she saw him draw “A triangle inside a rectangle.” Looking at the first character, of course, you can see the triangle at the top.

Now, how do do all this in English? Well, I kept the Japanese. Indeed, since the reader doesn’t need to READ the Japanese, only see the shape of the character, it seemed obvious. Particularly since the child wrote his name in crayon on the picture, so it’s already evident to readers. I’m hoping that it doesn’t confuse anyone. But we shall see!

The second issue was, well, trickier. It involves the name of a blog that comes up in the very first chapter, and gets a call back at the end. The blog in Japanese is ไธƒ็ฏ ใƒฌใƒณใ€€ใ“ใ“ใ‚ใฎๆ—ฅ่จ˜, Nanashi Ren kokoro no nikki. It translates to something like “Nanashi Ren’s Diary of the Heart.” The problem is the personal name: Nanashi Ren. This is both a pun, as “Nanashi” can also mean “No-name” AND it turns out very late in the book to be a little trick related to the core mystery.

The trick is complex and based on the fact that in Japanese, there are three writing systems. Kanji are Chinese characters, complex figures that can have both a meaning and a number of “readings,” meaning the pronunciation attached to them. Then there are hiragana, a phonetic system used to write out the readings of words, without the kanji there to carry extra meaning. Finally, there are katakana, a similar system to hiragana that is visually different and used for, well, various purposes to stand out from hiragana.

Hiragana themselves are made of up a few strokes that come together to form characters, but can also sometimes resemble other characters.

It works like this: In the original Japanese, the actual author of the blog is Konno Takeshi ไปŠ้‡Žๆญฆๅธใ€or ใ“ใ‚“ใฎใŸใ‘ใ— in Hiragana. He creates a pseudonym by breaking the elements of those hiragana up into parts that resemble other hiragana or katakana, mixing them up, and making a new name to which he matches a kanji. There’s a diagram in the original that makes it easier to parse, but it’s super complex and OBVIOUSLY impossible to do in English.

I mean, to be honest, it barely works as a “trick” in Japanese. No one would ever figure it out without being told, because it’s just too complex and arbitrary. It also only fits part of the actual title in Japanese. It’s one of those things that seems incredibly clever after the fact, but nothing within the book itself could guide readers to it.

So, after hours, days, weeks of going back and forth over it, I finally decided with the editor at Pushkin, and Uketsu’s blessing, that we should just use an anagram. Then, having decided that, we couldn’t find any satisfactory anagram using Takeshi Konno. At which point, the editor at Harper Via chimed with with the idea of using some other Japanese name, and with Uketsu said OK. So, that’s how Nanashi Ren Kokoro no Nikki written by Konno Takeshi became Oh No, Not Raku! written by Haruto Konno.

Tsurezure #9 – Crested Kingfisher

The next in my newspaper column series is about my finally successful search for a crested kingfisher, or ใƒคใƒžใ‚ปใƒŸ in Japanese. It’s an elusive bird that seems to be only active in the early morning, so it took a while to get a picture. But I did, and I was glad to do it. They’re lovely birds, big and smooth.

Here are some pictures.


ใ‚„ใฃใจใ€ใƒคใƒžใ‚ปใƒŸ

ไปฅๅ‰ใ€็€ฌๆˆธๅ†…ใ‚ฟใ‚คใƒ ใ‚นใ•ใ‚“ใฎ่จ˜ไบ‹ใง่งฆใ‚Œใพใ—ใŸใŒๅƒ•ใฏ้‡Ž้ณฅ่ฆณๅฏŸใƒปๆ’ฎๅฝฑใŒๅฅฝใใงใ™ใ€‚ๆ—ฅๅธธใช็”Ÿๆดปใฎใคใ„ใงใซ่ฆ‹ใŸใ‚Šๆ’ฎใฃใŸใ‚ŠใŒใปใจใ‚“ใฉใงใ™ใ€‚้ณฅใ‚’ๆŽขใ™ใŸใ‚ใซใ‚ใ–ใ‚ใ–ๆ—…ใซๅ‡บใŸใ‚Šใ™ใ‚‹ใ“ใจใฏๆป…ๅคšใซใชใ„ใ“ใจใงใ™ใŒใƒคใƒžใ‚ปใƒŸใฏใกใ‚‡ใฃใจ้•ใ„ใพใ™ใ€‚

ไปฅๅ‰ใ€ๅ‘จ้˜ฒใฎๆฃฎใƒญใƒƒใ‚ธใ•ใ‚“ใง้‡Ž้ณฅ่ฆณๅฏŸใ‚คใƒ™ใƒณใƒˆใซๅ‚ๅŠ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใฎๅ‘จ่พบใซใฏใ€Œใƒคใƒžใ‚ปใƒŸใ€ใจ่จ€ใ†็ใ—ใ„้ณฅใŒใ„ใ‚‹ใจ่žใ„ใฆ่ˆˆๅ‘ณใŒๆฒธใใพใ—ใŸใ€‚

ๅƒ•ใฏใ‚ˆใๅณถ็”ฐๅทใฎๆฒณๅฃ่พบใ‚Šใงๆ•ฃๆญฉใ‚’ใ—ใพใ™ใ€‚ใใฎๆ™‚ไธ€็•ชๆฅฝใ—ใ„ใฎใฏใ‚ซใƒฏใ‚ปใƒŸใŒใ„ใ‚‹ไบ‹ใงใ™ใ€‚ใ‚ซใƒฏใ‚ปใƒŸใŒๅฐใ•ใใ‚ใพใ‚Š็ใ—ใใชใ„้ณฅใงใ™ใŒ้žๅธธใซ็ถบ้บ—ใง้ข็™ฝใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚่‰ฒใŒ้ฎฎใ‚„ใ‹ใช้’็ท‘่‰ฒใจ่ตค่‰ฒใงๅ‹•ใใ‚‚ๆ—ฉใใ€ๅฐใ•ใช้ญšใ‚’ๆ•ใ‚‹ใจใใฎ็›ฎใคใใŒใ‹ใ‚ใ„ใ„ใงใ™ใ€‚ใ™ใฃใ‹ใ‚Šใ€Œใ‚ซใƒฏใ‚ปใƒŸใƒ•ใ‚กใƒณใ€ใซใชใฃใŸใฎใงใƒคใƒžใ‚ปใƒŸใŒใ‚ซใƒฏใ‚ปใƒŸใฎไปฒ้–“ใชใ‚‰ๆ˜ฏ้ž่ฆ‹ใŸใ„ใจๆ€ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใงใ™ใŒ่ฆ‹ใคใ‘ใ‚‹ใฎใฏๆ€ใฃใŸไปฅไธŠใซๅคงๅค‰ใงใ—ใŸใ€‚ๅ‘จ้˜ฒใฎๆฃฎใƒญใƒƒใ‚ธใ•ใ‚“ใฎ่ฟ‘ใๆ—ญๆฉ‹่ฟ‘ใใซ๏ผ‘ใƒป๏ผ’็พฝใŒใ„ใ‚‹ใจ่žใใพใ—ใŸใŒใ€ใ“ใฎ่ฟ‘ๅนดใงใฏๅทฅไบ‹ใฎ็‚บใซใšใฃใจ้š ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ‚‰ใ—ใ„ใงใ™ใ€‚ใใ‚Œใงๅ‡บใฆใใ‚‹ๆ™‚้–“ๅธฏใŒ้™ใ‚‰ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ—่ญฆๆˆ’ๅฟƒใŒๅผทใ„ใฎใงใ€ใ™ใ้€ƒใ’ใ‚‹ใ‚‰ใ—ใ„ใงใ™ใ€‚

ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€ใกใ‚‡ใฃใจๆ™‚้–“ใŒๅ‡บๆฅใŸๆ™‚ใซ่กŒใฃใฆใฟใพใ—ใŸใ€‚๏ผ–ใ‹ๆœˆใฎ้–“ใซ๏ผ•ๅ›ž็จ‹ใ„ใฃใฆๆœใƒปๆ˜ผใƒปๅค•ๆ–นใ‚‚ใƒใƒฃใƒฌใƒณใ‚ธใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใ†ใ™ใ‚‹ใจๆœๆ–นใฏใ‚ˆใใปใ‹ใฎ้ณฅใƒ•ใ‚กใƒณใ‚‚ใ„ใฆใ€Œ้ณฅๆƒ…ๅ ฑใ€ใ‚’่žใใ“ใจใ‚‚ใงใใฆใใ‚Œใฏใใ‚Œใงๆฅฝใ—ใ‹ใฃใŸใงใ™ใ€‚ใงใ‚‚ใชใ‹ใชใ‹็›ฎ็š„ใฏๅพ—ใ‚‰ใ‚Œใชใ‹ใฃใŸใงใ™ใ€‚

ใจใ“ใ‚ใŒใคใ„ๅ…ˆๆ—ฅใ€ใงใใพใ—ใŸใ€‚่ฆ‹ใพใ—ใŸใ€‚๏ผ‘้€ฑ้–“ๅ‰ใฏๆ˜ผ้ ƒใ„ใฃใฆใฟใŸใ‚‰่ฟ‘ใใฎ่‰ๅˆˆใ‚Šไฝœๆฅญใ—ใฆใ„ใ‚‹ๅœฐๅ…ƒใฎๆ–นใŒใจใฆใ‚‚ๅ„ชใ—ใ่ฉฑใ—ใฆใใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œไฝœๆฅญใงๆ’ฎๅฝฑใฎ้‚ช้ญ”ใ‚’ใ—ใฆใ”ใ‚ใ‚“ใญใ€ใจ่จ€ใฃใฆไธ‹ใ•ใ‚Š๏ผˆ็ฌ‘๏ผ‰ใ€Œใƒคใƒžใ‚ปใƒŸใชใ‚‰ๆœ๏ผ–ๆ™‚ๅŠ้ ƒใ˜ใ‚ƒใชใ„ใจใƒ€ใƒกใ ใ‚ˆใ€ใจๆ•™ใˆใฆใใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ๅฎŸใฏใ”ๆœฌไบบใŒใใฎๆ—ฅใ‚‚่ฆ‹ใŸใใ†ใงใ™ใ€‚

ใใ“ใง็ขบไฟกใ—ใพใ—ใŸใ€‚้€ฑๆœซใชใ‚‰๏ผ•ๆ™‚ๅŠใซ่ตทใใฆใ€ใงใใ‚‹ใ ใ‘ๆ—ฉใๆ—ญๆฉ‹ใงๅพ…ๆฉŸใ—ใ‚ˆใ†ใจใ€‚

้‡‘ๆ›œๆ—ฅใฎๅคœใฏใ‚ซใƒกใƒฉใ‚’ๆบ–ๅ‚™ใ—ใฆๅœŸๆ›œๆ—ฅใฎๆœใ€ๅฆปใ‚’่ตทใ“ใ•ใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใใฃใจใใฃใจ่ตทใไธŠใŒใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚็ฐกๅ˜ใชๆ”ฏๅบฆใ‚’ใ—ใฆๅ‡บ็™บใ€‚๏ผ–ๆ™‚้ŽใŽใซๅˆฐ็€ใ—ใฆๆค…ๅญใจใ‚ซใƒกใƒฉใ‚’ใ‚ปใƒƒใƒˆใ€‚ใใ—ใฆใ€ๅพ…ใคใ€‚ๆ—ฉๆœใฎๆพ„ใ‚“ใ ็ฉบๆฐ—ใŒใŠใ„ใ—ใ‹ใฃใŸใงใ™ใ€‚ใ„ใ‚ใ‚“ใช้ณฅใฎๅฃฐใ‚’่ดใใชใŒใ‚‰ใ€ๆถผใ—ใ„ๆœใ‚’ๆบ€ๅ–ซใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใงใ‚‚ใ€ๅพ…ใคใ€‚

๏ผ‘ๆ™‚้–“ใ‚‚ๅพ…ใฃใŸใจใ“ใ‚ใงใ€Œใพใ€ไปŠๆ—ฅใ‚‚ใ ใ‚ใ‹ใช๏ผŽ๏ผŽ๏ผŽใ€ใจๆ€ใฃใŸๆ™‚ใซไฝ•ใ‹ใŒใใŸใ€‚

็™ฝใฃใฝใ„ใ€ใพใ‚ใพใ‚ๅคงใ็›ฎใจไฝ“ใฎ้ณฅใŒๆฐด้ข่ฟ‘ใใซ้ฃ›ใ‚“ใงใใพใ—ใŸใ€‚ๅ‹•ใใŒใ‚ซใƒฏใ‚ปใƒŸใซไผผใŸใ‚ˆใ†ใซ่ฆ‹ใˆใพใ—ใŸใŒใ€ใ‚‚ใฃใจๅคงใใ‹ใฃใŸใงใ™ใ€‚

ใ„ใพใ ๏ผใจใŠใ‚‚ใฃใฆ้€ฃๅ†™ใงใ‚ซใƒกใƒฉใ‚’ๅ‘ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚

็ขบใ‹ใซใƒคใƒžใ‚ปใƒŸใงใ—ใŸใ€‚ไธ‹ๆตๆ–น้ขใ‹ใ‚‰ใใฆไธ€็žฌๆ—ญๆฉ‹ใฎไธŠใซใจใพใฃใฆใ€ใใ‚ŒใงใพใŸไธ‹ๆตๆ–น้ขใซๅŽปใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚็ซนๆž—ใงๆญขใพใฃใŸใ‚‰็‰นๅพดใฎๅ† ็พฝใ‚’่ฆ‹ใ›ใพใ—ใŸใ€‚

้ ใใฆๆฏ”่ผƒ็š„ใซๅฐใ•ใ„้ณฅใชใฎใงๆŒใฃใฆใ„ใ‚‹ใƒฌใƒณใ‚บใŒใกใ‚‡ใฃใจ่ถณใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใŒ๏ผ˜๏ผ้€ฃๅ†™ใฎไธญใง๏ผ’ใƒป๏ผ“ๆžšใ‚‚็ถบ้บ—ใซๆ’ฎใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚

ๆœฌๅฝ“ใซ่‰ฏใ‹ใฃใŸใงใ™ใ€‚ใ‚ชใƒžใ‚ฑใซๅธฐใ‚Šใงใ„ใคใ‚‚ใฎๅณถ็”ฐๅทใฎๆฒณๅฃๅ‘จ่พบใซๅฏ„ใ‚Šใ€ใ‚ซใƒฏใ‚ปใƒŸใฎใ„ใ„ๅ†™็œŸใ‚‚ๆ’ฎใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚„ใฃใจใ€ใƒคใƒžใ‚ปใƒŸใ‚’่ฆ‹ใ‚‰ใ‚Œใฆๆœฌๅฝ“ใซ่‰ฏใ‹ใฃใŸใงใ™ใ€‚้‡Ž้ณฅ่ฆณๅฏŸใฃใฆๆฅฝใ—ใ„ใ‚ˆ๏ผ