Photo Club Update – Hail the Conquering Newbie

Yesterday was my first photo club meeting as an official member (for background see this previous post) and it was a great one.

In addition to getting some great feedback on my own pictures, I’m learning critical eye skills by looking closely at lots of pictures other people have taken

One of the key points I took away this time was to be more aware of the “main character” of any picture and really commit to it. I guess I have a tendency to try to add lots of context in both writing and photography, which in the latter case leads to too much extraneous background.

Of course, this is all a matter of taste, which is always up for argument, but I can definitely see the teacher’s point.

For example, he liked the muted color, gloomy lighting, and overall subject of this starflower picture:

 Muted picture of a white, six-petaled flower. There are brown leaves and pine needles barely recognizable in the blurred background.

But said I should really have just tightened in on it, like this:

He’s right, of course.

At the same time, he liked and had good things to say about most of my pictures, and I even got the “best shot of the month” with this one I have posted before:

A piece of driftwood against a blurred background of dead pine needles and pinecones.
龍木

Everyone loved it, and the teacher had no notes.

So, I’m off to a good start!

Review – Who We’re Reading when We’re Reading Murakami

This animated gif of the cover is from the publisher’s website, linked through the title below.

Who We’re Reading when We’re Reading Murakami

by David Karashima

Soft Skull Press

I just finished this book after picking it up based on a passing comment by Matt Alt on social media. I did so not because I am particular fan of Murakami—I’m not—but because I wanted to actually know more about the issue hinted at in the title: how the personality and identity (the “who”) of the translator impacts the end translation.

To sum up, this very well researched and written book follows the whole process of how Haruki Murakami went from fresh new Japanese novelist to global literary darling. Karashima tracks down and talks to all the editors, translators, designers, agents, and the author himself to look at how Murakami’s work up through Wind-Up Bird Chronicle ended up in English.

The result is a really compelling example of how intentional and designed such a career is. Please don’t take that to mean I don’t believe the success is unwarranted or undeserved; I make no such judgment at all.

But it is clear that what people read from Murakami in English has been very tightly controlled by a large cadre of peripheral figures. They selected stories, they cut text, they created the legend. Which is not a surprise to me at all, having been a translator working on pieces for publication.

Which brings me to my only grump about this book: I’d very much like a bit more focus on the question in the title. I want more depth on the people. In parts, I want more concrete looks at how specific choices the individual translators made could influence a resulting literary work’s reception. There are tantalizing tastes of this, with a few examples of people bringing up translation choices, but I’d have loved more.

In all, though, this strikes me as a valuable tool to demonstrate the realities of the translation process to a reading public.

It’s well worth a read to anyone interested in Murakami, translation for publication, outer international fiction.

Never Too Old to Polish

As I get older, the more I find that simply learning things is perhaps my favorite hobby. Trying new things and getting better at them. Adding and polishing to the skills I use to interact with the world.

To that end, I’ve been trying to get better at photography. This is not a new thing, as anyone who remembers my aborted attempts to post photos here might know, but it is also not something I’ve felt was making any progress. But that might have been too critical.

I recently joined a local photography club. The first meeting was quite eye opening, because they run it essentially as a monthly photo contest. Members each print out ten or so of what they consider their best pictures. The teacher, a professional photographer with something like 50 years’ experience, goes through each one and makes comments on technique or recommendations for improvement where he sees fit, then chooses the best couple of each person’s shots.

Then, he decides one overall winner for the day and gives them a little prize.

In just over an hour and a half I got a good half-dozen new ideas to bring into my own photography. So worth it for 500 yen a month. For example, the teacher really emphasized what he called sei to do, or stillness and motion. This means trying to show movement, say, in a landscape photograph by slowing down the shutter speed and catching water blurring as it rushes past or the blur of weeds blowing in the breeze. It’s not a universal, of course, but one way to make a photograph stand apart.

And although I didn’t know to bring any printouts, I showed a few of my camera pics through my smartphone and got some excellent compliments.

This one, for example, he loved due to the depth of field and the overall ambience:

A piece of driftwood that looks something like a dragon's skull on a bed of dead pine needles.

I look forward to learning more, and maybe even taking home one of those monthly prizes!

Discovering Yamaguchi Sake – Errata

Despite my best efforts, I am still merely human, and I made mistakes in my book. Some are simple typographical errors, while others are the results of misunderstanding and miscommunication. I am keeping in touch with the publisher about hopefully getting these fixed in future editions (fingers crossed) but for now, here is a list of errors in Discovering Yamaguchi Sake.

  • Page 63 – Typo
    • Error: “with only the toji, Harada, and his hashira
    • Correction: with only the toji, Harada, and his kashira
  • Pp 100, 102, 103, 104 – Miscommunication
    • Error: Ikuyamakawa
    • Correction: Ikusanga
      • I feel like this one warrants explanation. The name of this sake label 幾山河 is both used in a famous poem and as a traditional kind of aphorism, both meaning “all the mountains and rivers of Japan.” In the poem, it is read “Ikuyamakawa,” while in the traditional phrase it is “Ikusanga.” The sake shop where I buy it uses the first, but I just found out that the brewery prefers the second.
  • Page 135 – Miscommunication
    • Error: “I actually went to university with Nagayama Takahiro…”
    • Correction: “I’m actually the same age as Nagayama Takahiro…”

Book Review – Flavour

The cover of the book Flavour: A User's guide to our most neglected sense. By Bob Holmes. 
At the top is a quote, "Endlessly fascinating. A terrific book" - Bill Bryson.

Flavour: A User’s Guide to Our Most Neglect Sense, by Bob Holmes (I read the UK edition, hence the spelling mismatches you might notice).

This is one of those pop-science books, written by a journalist, that catches the imagination but probably requires some caution. It appears well researched and has copious cited sources, which is very good, but also contains some dubious claims that do not inspire confidence. This, for example, seems relatively arguable:

Sometimes, these experiments point to another noteworthy fact: Smells and tastes often go together differently for different cultures. For example, caramel odor doesn’t enhance sweet tastes for many Asian people, who are likely more used to encountering caramel in savory dishes instead of the sweets that Westerners are used to. The same thing happens with benzaldehyde, the main component of almond aroma. It enhances sweet tastes in Westerners, who usually encounter almond in pastries. But for Japanese, benzaldehyde enhances umami taste, because almond is a common ingredient in savory pickles.

Flavour, page 93 (ebook edition)

I have never seen any “savory pickles” with almonds in Japan. I have seen savory snacks with almonds in them here, though, so perhaps it’s just a simple mistake of which savory thing?

That being said, the fundamental arguments of the books are hard to refute: that our sense of flavor is primarily focused in our nose, and that it is formed by a complex arrangement of genetically influenced physical sensory apparatus and a vast array of cultural influences, such that the likelihood of two individuals having an identical sensory experience of the same flavor is almost impossible, but that shouldn’t get in the way of enjoying and exploring it.

There are many points in this book where I found myself cackling with glee as they reinforced things that I had been increasingly seeing myself about the obsessions of the gourmet/wine/sake world, like how even the most vaunted experts are working with flawed apparatus that can only accurately identify three or four aroma compounds at a time (see p. 52), or how flavor really only exists in the head:

Gordon Shepherd puts it best: “A common misconception is that the foods contain the flavours,” he says. “Foods do contain the flavour molecules, but the flavours of those molecules are actually created by our brains.” Thought itself, in other words, is one of our flavour senses. The brain constructs flavour by piecing together inputs from virtually every one of our sensory channels, plus inputs from thought, language, and a host of other high-level processes like mood, emotion, and expectation. That makes flavour a remarkably complex and changeable concept. It’s a wonder we can talk about it coherently at all.

Flavour, p. 104

The changeability is the real crux. Tasting exercises try to turn this infinitely variable and subjective sense into something objective and reliable, but it just isn’t. And there is more and more evidence that even the “pros” are simply better trained at putting words to their sensory experience, not actually better at sensing.

One particularly fascinating episode comes from winemaker and former oceanographer (a scientific minded person, in other words) Bob Hodgson of California. He noticed that he was completely unable to predict how well his wines would do in contests.

With his scientific turn of mind, Hodgson started to wonder why the very same wine could garner a high score last week and a low one this week. Could you really trust the judges’ scores, he wondered? Hodgson must be a persuasive guy, because somehow, he managed to convince the California State Fair to let him find out.
Judges at a big competition like the California State Fair taste about 150 wines every day, organized into 4 to 6 “flights” of 30 wines each. The wines within a flight are presented in identical glasses marked with identifying codes, so that no judge knows the identity of any wine he or she is tasting. Each judge individually—no discussion at this stage of the judging—gives each wine a numeric score on a 20-point scale. (Actually, the fair uses a 100-point scale like the ones you sometimes see on the shelves at your local wine shop. But any wine that’s halfway drinkable scores at least 80 points, so for all practical purposes it’s a 20-point scale.)
With the collaboration of the contest organizers—but unknown to the judges—Hodgson arranged that for one flight per day (usually the second), three of the thirty wines would actually be identical samples, poured from a single bottle of wine but given different code numbers. If judges’ scores are a true reflection of a wine’s quality, then you’d expect these triplicate samples ought to receive identical scores—or at least somewhat similar scores, allowing for a little bit of imprecision in the judges’ ratings.
The results were shocking.16 “We did everything we could to make the task easy for the judge: same flight, same bottle. And nobody rated them all the same,” says Hodgson. Only about 10 percent of the judges scored the three samples similarly enough that they awarded the same medal to each. Another 10 percent gave wildly different scores, giving one glass a gold and another a bronze or even no medal at all, and the rest fell somewhere in between. And that wasn’t just because some judges are better than others: judges who were consistent in one year were no more likely to be consistent the next year.

Flavour, pp 105-106

Hodgson himself found that his experience of his own wine was often largely guided by outside influences as much as what was in his glass. So, in conclusion:

All this points to an uncomfortable conclusion: If trained judges and experienced winemakers don’t consistently prefer one wine over another, then maybe there’s no real basis for calling some wines great and others merely good. And that may be how it really is, though it’s hard to find many wine people who will agree.

p 106

The gist of so much of this can really be summed up by saying: our enjoyment of a thing is only partly contingent on the thing itself, and most of it is based on the situation around our enjoyment. Our mood, the weather, the glasses we’re using, the people we’re with, it’s all part of it.

One particularly visceral section is a long quote from flavor chemist and wine expert Terry Acree on the subject of wine pairing, which I think almost certainly has much to teach us about sake pairing, as well:

What does it mean to “go together”? My mother was an interior decorator, and when I was about five, I walked in and said to my mother, “My favorite color is red.” And she said, “No it isn’t, kid. That’s the stupidest thing I ever heard of. Nobody has a favorite color. Color has a place, and you have to find out where it belongs and where it doesn’t belong. It can only be your favorite if it’s in the right context.” So the first thing I’ve got to say about wine and food pairing is that it’s completely contextual, and almost entirely individual. It makes no sense to write a book on wine and food pairing, except to say there is such a thing as wine and food pairing, and go figure it out for yourself, because it’s your own pairing that counts.

Flavor, p. 192

If flavor truly is this complex experience influenced by almost countless variables both internal and external, ranging from genetics to mood to the weather, then trying to build bedrock principles to guide that experience is a futile thing that only works if everyone involved agrees to just nod and go with the flow–an experience I often find myself having during guided tasting.

The ending message of this book is exactly what I find myself trying to tell people about sake: Be mindful, and enjoy it in your own way. Or, as he says

Remember, even expert perfumers and flavourists can’t accurately identify more than three or four aromas from a mixture. In something as complex as wine, that means the experts’ flavour identifications miss the mark pretty often. (You can easily verify that by comparing two critics’ reviews of the same wine and noting their lack of overlap.) The bottom line is that accuracy doesn’t matter. What’s important is that coming up with a description forces me to pay attention, and paying attention enriches my flavour experience. It slows me down, so that meals become a time for dining, not merely for eating.
There’s a world of flavour out there waiting, and it’s ours to enjoy.

Flavour, p. 224