See You Around, Joe

Just so you know, there is no happy end to this post.

Near the end of September 2015, my two-almost-three-year-old son and his neighbor friend tracked down a kitten in an empty lot across the street. We’d heard him crying for a while, but hoped his mother would come get him. There were a lot of strays around, and we were used to hearing cats cry. But this one was apparently abandoned, because even after a full night, mother never came back.

So, we decided to take him in.

A kitten, white with brown patches over his ears, his mouth open in a cry.
An accurate prediction of the next ten years.

The vet we took him to for all those initial things you have to do when adopting a stray cat told us he was probably about three weeks old, and would be a big ‘un.

The vet was right. Joe grew big and robust, topping out at 7.7 kilos (almost 17 pounds). He wasn’t really fat, just a big old cat.

He was also oddly delicate. Lots of rashes, lots of stomach issues, very easily stressed into going bald.

And he could be a real asshole.

A large cat perched on the shoulder of a while man in a blue tee-shirt. The cat is looking off into the distance like he's hunting a bird that isn't there.
What an asshole

He used to demand to climb up onto my shoulders, then decide he hated being so high and would attack my head.

He could also be really loving, especially in his later years. He became my lap cat, probably because no one else’s lap in the house was big enough to curl up on.

A closeup shot POV of a while cat with brown patches over his ears. He is sitting on a white man's lap looking into the camera.
Lap Time

The past couple of months of 2025, he became particularly cuddly. He would demand lap time in the morning, crying at me until I sat on the couch with a blanket in my lap for him to curl up in. He would demand my wife hold him at night before bed.

And then, at the very end of the year, he got weak. His appetite declined. He barely drank anything. We tried all kinds of things and finally found he would lick tuna paste snacks, which we gave him as often as we could. When the vet’s office finally opened last Monday, we took him in.

The vet took one look at his pale gums and said he had bad anemia. Blood tests showed his red cell levels were dangerously low, so we rushed him to the big pet hospital. More blood tests and x-rays showed tons of problems. An enlarged heart. A tumor near his kidneys. But his blood work was the most worrying. It indicated he probably had an underlying marrow issue, but he was too weak to handle the tests to pinpoint it.

So, we had to decide if we would look for a blood donor to boost him back to levels where we could do the tests needed to consider treatment.

Which, come on. That’s not only an enormous undertaking, it would be torture for Joe. He HATED the vet. In fact, the blood tests were so stressful he passed out and had to be given oxygen. So, we knew that we were looking at the end of his life, and the terrible choice of whether to put him to sleep.

But he took that burden from us. He stopped eating entirely the next day, and the day after that, Wednesday, January 7, 2026, he curled up on a cushion in front of a warm, sunny window, and went to sleep. My wife, my son, and I were there with him. We told him he was loved. We thanked him. We said goodbye. We wept. We weep.

God, I miss my buddy. But I am so glad we got to have lap time almost to the very end.

Love you, Joe. See you on the other side.

A closeup shot of a while cat with brown patches over his ears. He is looking into the camera.
September 2015 – January 2026. Rest in peace, buddy.

The State of My Career

As 2025 comes to a close and the retrospectives begin, I admit to being influenced to take a look back at how things have gone, and how they are going. One of the dominant topics in the entire translation industry is, of course, AI and its impact. But this post is not, specifically, about that. Rather, I am looking at a trend and just… Wondering. Because my career has changed *dramatically* in the last few years, and 2025 has been perhaps the biggest display of it.

I became a translator full time in 2016. From the beginning, I was a generalist in the sense that I was desperate. A full time career which had let me support my wife and still very young son had just run out its lifespan, and my given skills were such that, basically, words were all I had.

I took all kinds of work. Corporate websites, newspaper articles (for, ugh, right wing papers), tech manuals, restaurant menus, games, manga… Anything. The first year or two were pretty hectic as I learned about what I was and was not capable of handling. I also learned the basic arithmetic of rate setting (As described in this 2020 post) and by 2019 or so, my trajectory seemed a slow, stable upward growth. I was able to regularly raise rates and was earning enough that my wife could quit her job to manage the house and the business side (bank accounts, tax documents, etc.) of my translation. We even founded a company to make this simpler.

It was a very piecemeal kind of business, but it worked. It kept us solidly middle-class comfortable.

Then, well, things started to change. Let’s look at some numbers from my invoice records.

In 2022, I had 30 clients to whom I sent invoices. Some were big, some were small. Some new, some old. One thing to note is that from April of 2022, I raised my rate one whole yen across the board and immediately shed some translation broker/company clients. That was actually fine with me, because they were all lowball clients. 2022 is also the year I signed my first contract with Pushkin Vertigo, for The Devil’s Flute Murders.

The cover to The Devil's Flute Murders by Yokomizo Seishi, translated by Jim Rion. It has an orange background from which a circle has been "cut." A hand is flung out into the circle with a bottle of poison spilled nearby.

Income ended up being higher than the previous year, as it had every year to that point since 2016.

In 2023, though, the number of clients I invoiced dropped to 12. 30, to 12. Again, though, my general level of income stayed relatively stable, even slightly higher than 2022. The explanation for this stability is that 1) I have a client that keeps me on “retainer” for checking work and pays a stable monthly income and 2) I got more Pushkin Vintage contracts. Novels do not pay a *lot* in general terms, but a couple of big payments, particularly in British pounds, really boost the bottom line. This is when we began working on Strange Pictures and Strange Houses, which have basically changed my life… But I didn’t know that then.

In 2024, the total client number fell to 11, with some older clients replaced by new ones in the publishing world—Japanese rights agencies and publishers, who heard my name after my role in the deal to get Uketsu published in English. So, again, fewer overall clients and individual jobs, but income has remained safe. I finished a couple of translations for Pushkin contracted in 2023, and signed one new contract. (Note: I get half an advance on signing the contract and half on turn in, so payments can get scattered across years.)

And then came 2025. I invoiced five clients in 2025, not counting Pushkin (for completing Strange Buildings). FIVE. One is Nippon.com, who sends me basically an article a week to translate and has done so for several years now. Another is the same client that keeps me on checking retainer and occasionally sends me translation work. And the other three are literary agencies/publishers asking for samples and synopses.

I’m currently waiting for two book translation contracts that will hopefully come in by the end of the year, but who knows? Publishing is a slow moving business, it seems.

Anyway, I think it is safe to say that my “generalist” translation career is dead and buried.

No more corporate websites, no more menus, no more sake breweries. All gone.

The work that kept my family housed and fed from 2016 to 2023 is no longer the work I am doing. It’s questionable if I would even call this the same career. I no longer have to keep on top of invoicing all the time, or fine-tune every schedule to see if I can fit another job in today, or keep a running list of all the different client contacts.

Now, if we are totally honest, it’s not all that missed. I like the actual jobs I get now basically across the board, which has not always been true. Hell, I get to work in publishing! Making books! How blessed am I? Young me would be ecstatic. But it also makes me nervous, because my current income is basically luck based. I mean, yeah, the book contracts are still coming in and Uketsu is selling like a house of hotcakes on fire and whatever other metaphors you want to throw in there, so thank GOD I get royalties. Also, I am getting contacted by new publishers about new projects. But if the market for Japanese lit in translation tanks next year, I’m cooked. (Please keep buying books in translation!)

Now, of course I wonder about the death of my generalist work. The drop is just so drastic, so clear and undeniable. The natural thing is to blame LLMs and corporate insistence on using them, leading to end clients leaning on the kinds of translators and translation companies that embrace the technology. I am not that kind of translator and make no secret of it. But it’s surely not the only reason. As I said above, I increase my rates regularly and that leads to client turnover. I also am in agreement with Chris Pearce on Bluesky that there is some inevitable influence on the demand for English due to the collapse of the United States as a desirable place to do business. So, for any given client, it’s hard to pin down the precise reason they’ve stopped sending me work.

They just, have.

And so we come to the future. Who knows what will happen? At the very least, I can count on a couple more books from Uketsu to sustain my family short term. Given the long turnaround and single, annual payment of royalties, if sales keep up they might even secure us until my son gets into college, which is pretty much my bare minimum ambition at this point. And maybe I’ll win the lottery again and find another international bestseller to translate. Wouldn’t that be a pisser?

I am not actually anxious about my career at this point, which is odd given how anxious I am about basically everything, all of the time. But good luck has got me this far, and I’m trusting in it for just a little while longer. I think the general abysmal state of the world is the greater concern, as far as anxiety goes.

But, yeah. Now that I look at it, it’s pretty extreme how much my job has changed this year. I am deeply grateful for the remaining clients I do have, and for the fact that I have income that is no longer dependent on “number of times I hit my keyboard per day.” I am so, so lucky. There’s really not much else to say.

I hope your luck, wherever you are out there needing it, also holds out.

Bring Me Blogs

Social media is a dumpster fire. BlueSky is increasingly anxiety inducing. Facebook is essentially hell on earth. Mastodon is OK but the social fractures are really something else.

So, I’m trying to spend more time posting here instead of there. And putting up more photos, too—See my revamped page here—because what’s the point if no one sees them? I’ll still use the autopost feature on BlueSky and Mastodon so people can find me, I guess. And some interactions still can’t be replaced so I’m not going cold turkey.

And I also want to follow more interesting blogs via RSS. So, while you’re here, throw me some good ones to follow. I’m into books (reading, writing, and analyzing), photography, horror, philosophy, folklore, and sometimes random stuff that surprises even me. Comment me, baby. Let me know what you’re reading! And if you’ve got a blog, give me that sweet, sweet RSS feed.

Let’s do this.

Coming up for air

I did a foolish thing. I not only agreed to help plan IJET-33, an international translation conference (in a reduced role, but still) during a period when I was supposed to be finishing up the manuscript for my latest novel translation, I also volunteered to do a presentation at that same conference. All while still holding down the remaining tatters of my regular translation and checking work.

Folks, it took a lot out of me. The two weeks before that conference were… Well, they’re a blur. I do remember some numb-brain level exhaustion, and some tears, and some unkind thoughts about the whole world.

And unsurprisingly, I found almost no leeway in the past couple of months for words. It was a struggle to keep up with my obligations, much less work in voluntary stuff like this blog or even social media. Hell, I didn’t even get any good bird pictures taken!

But the presentation is past (it went really well, or so they tell me). The conference was a rousing success. The manuscript is in and edits will wait until June. I have dug up from all the various jobs that I had let pile up. I am, in other words, recovered enough to find words to spare. Hence, this.

I plan to post something about my presentation here soon, but for now, I just want to let the internet know I’m still here.

Oh! And Strange Houses comes out next month in the UK and US. Preorder, reserve at your library, go and read and enjoy!